AT LANGUAGEWORLD

Transcréation, copywriting et localisation : quelles différences ?

Transcréation, copywriting et localisation

La transcréation, le copywriting et la localisation sont des concepts que l'on a tendance à confondre mais qui, bien que présentant certaines similitudes, sont différents. La transcréation, le copywriting et la localisation présentent tous trois, dans une certaine mesure, une composante marketing. Si vous souhaitez mieux comprendre chacun de ces concepts et savoir dans quelle situation ils sont nécessaires, lisez cet article !

 

Qu'est-ce que le copywriting ?

Une réponse rapide consisterait à dire que le copywriting est une technique d'écriture créative qui a pour but d'augmenter les ventes. Si l'on souhaite approfondir la question, on peut dire que le concept du copywriting recouvre tous les types de rédaction créative dont le but est d'inciter à l'action, qu'il s'agisse de publicité, de commerce ou de marketing de contenus.

Le copywriting incite le lecteur à effectuer une action spécifique, qui peut être un achat, un téléchargement, un abonnement, etc. Alors que la rédaction traditionnelle a pour but d'informer ou de communiquer, le copywriting utilise des appels à l'action et des stratégies d'optimisation de contenu.

Le copywriting élabore des textes attrayants qui suscitent des émotions, accrochent, convainquent, attirent... bref, qui font vendre. Comme vous le savez, tout au long de la journée, nous voyons et lisons sur Internet des centaines de phrases, des milliers de mots, tout est sur le réseau et se démarquer est mission impossible... à moins que les utilisateurs ne tombent sur un contenu différent qui attire leur attention et continuent à lire. Le copywriting produit un effet WOW !

Un copywriter est-il un rédacteur de contenus ?

De nombreux copywriters viennent du monde du journalisme ou du marketing numérique et ont été formés spécifiquement pour être des professionnels du copywriting. Il ne suffit pas d'avoir une bonne écriture et d'être créatif, il faut maîtriser une série de techniques pour faire accomplir au lecteur une certaine action : remplir un formulaire, s'inscrire à la newsletter de l'entreprise, acheter un produit, etc. En outre, les copywriters se spécialisent dans un domaine particulier : mode, rédaction technique, marketing, etc.

Le rédacteur de contenu est un professionnel qui rédige les textes d'un site Web ou d'un blog afin d'informer le lecteur sur un thème précis, en tenant compte du référencement. Le rédacteur de contenu fait en sorte que l'ensemble des contenus du site soit intéressant pour les lecteurs, mais surtout qu'il séduise le "tout puissant" Google.

Qu'est-ce que la transcréation ?

En analysant le mot, on note le préfixe trans-, qui signifie "au-delà de". Appliqué au secteur qui nous intéresse, on peut dire qu’il s’agit d’une traduction qui va "au-delà" du sens littéral des mots. La transcréation traduit des concepts, des idées, des sentiments et des réactions. En bref, elle ajoute un processus de création à la traduction et la rapproche de son public cible. Tout cela dans le but d'atteindre l'objectif final, qui est que le message soit perçu par le public cible de la même manière que par le public source, même si cela implique de produire textes très différents les uns des autres dans les langues concernées. Ce qui importe véritablement, c'est de retranscrire le message du projet dans une autre langue, tout en en conservant le contexte, l'intention et les objectifs.

Pour augmenter ses ventes sur d'autres marchés, l'une des clés consiste à acquérir une connaissance approfondie du pays dans lequel on souhaite vendre. Avec les techniques de transcréation appropriées, on peut parvenir à ce que le public cible perçoive les concepts exprimés avec davantage de proximité, sente que la marque s'intéresse à lui et fait en sorte qu'il se sente "comme chez lui". C'est un excellent levier pour parvenir à son but : internationaliser efficacement son activité et augmenter ses ventes.

 

Quand faire appel à la transcréation

On utilise généralement la transcréation dans domaine de la publicité, car les concepts qui fonctionnent dans un pays peuvent ne pas avoir les mêmes effets dans un autre. De nombreuses campagnes publicitaires ont posé de sérieux problèmes aux marques qui les avaient lancées, car elles n'étaient pas adaptées aux pays cibles.

Outre le domaine du marketing, on utilise la transcréation dans les jeux vidéos ou le secteur audiovisuel, avec sa production de films et de séries diffusés à l'échelle planétaire.

 

Qu’est-ce que la localisation ?

La localisation consiste à traduire un contenu en réalisant les modifications pertinentes pour obtenir un texte compréhensible pour les utilisateurs de la langue cible. La localisation invite à repenser intégralement la structure d'un site Web Le fait d'adapter le contenu au marché cible, de modifier les fonctionnalités en fonction de la culture ou de changer les images, les couleurs, les graphismes… complique le travail du traducteur.

Dans le processus d'internationalisation, la localisation Web est un élément important. Adapter le contenu au marché cible peut avoir un fort impact sur le trafic d'un site Web et donc sur son positionnement et ses ventes.

Quand faire appel à la localisation ?

On utilise généralement la localisation pour adapter un site Web, un site marchand ou une application mobile, dont on adapte les contenus et l'offre de produits dans la langue du nouveau marché. On travaille également à l’amélioration du référencement international, afin que les clients étrangers réussissent à trouver la marque ou les produits par le biais de leurs recherches Internet habituelles. En négligeant de localiser le contenu présenté sur son site marchand, la société espagnole Mango a fait scandale en France en commercialisant sa ligne de bracelets « esclaves », sans se renseigner sur la façon dont ce mot serait perçu au pays des Gaulois.

La localisation est également largement utilisée dans le secteur des jeux vidéo, tant pour les dialogues que pour les stratégies de promotion. C’est aussi le cas pour le secteur audiovisuel (images, vidéos promotionnelles, doublage ou sous-titrage) et celui des logiciels, qui sont amenés à être utilisés dans des pays très différents. Au-delà des applications purement linguistiques, on peut également localiser l'emballage des produits ou même la nourriture, comme l'ont fait certaines chaines de restauration pour conquérir de nouveaux marchés.

J'ai besoin de transcréation, de copywriting ou de localisation

Chez AT Language Solutions, nous vous proposons des services de transcréation, de copywriting et de localisation pour vous aider à conquérir de nouveaux marchés. Vous souhaitez qu’on en parle ?