La traduction dans le secteur de la restauration

Traduction secteur gastronomique

Les restaurants et les distributeurs de produits alimentaires qui souhaitent se développer à l'international réservent souvent une partie de leur budget annuel pour la réalisation de traductions. Voyons en détail quelles sont les entreprises les plus demandeuses et ce qui est fréquemment traduit dans le secteur.

Le secteur de la restauration utilise un langage et un vocabulaire très spécifiques, dont la diversité linguistique varie également en fonction des pays. Par exemple, la traduction des ingrédients d'un plat n'est pas la même en espagnol d'Espagne qu'en espagnol d'Argentine.

En gardant cet exemple en tête, on peut dire que le rôle de la traduction est fondamental pour les menus de restaurants étrangers. En effet, si le nom du plat n'est généralement pas traduit, la traduction des ingrédients sert à faire connaître un peu plus la gastronomie du pays au consommateur, quelle que soit sa nationalité.

En raison des particularités terminologiques de ce secteur, il est nécessaire de faire appel à un traducteur natif et spécialisé dans le domaine, qui connaisse les ustensiles, les ingrédients et les techniques de cuisine du pays de la langue cible afin que la traduction soit logique et fidèle à la version originale.

Quelles entreprises sont demandeuses de ce type de traductions ?

La demande en traductions gastronomiques a beaucoup augmenté au cours des dernières années en raison du développement du tourisme et de l'intérêt croissant pour les activités culinaires d'autres pays. Nombreuses sont les entreprises ou les agences qui ont besoin de ces traductions pour différentes raisons. Voici quelques-unes de ces entreprises :

  •   Entreprises de marketing du secteur de la restauration
  •   Restaurants et traiteurs
  •   Agences d'organisation d'événements gastronomiques
  •   Foires gastronomiques
  •   Fabricants alimentaires

Quel est le type de contenu traduit ?

Le développement des livres de cuisine, des sites Web spécialisés ainsi que de l'intérêt des entreprises pour commercialiser leurs produits au niveau international a contribué à faire de la traduction culinaire une des spécialités les plus demandées. Voici les traductions les plus demandées :

Recettes : la traduction des recettes de cuisine est un défi supplémentaire pour la traduction d'un menu. Souvent, il faut convertir les unités de mesure du système international dans les unités de mesure utilisées dans le pays de destination.

Cartes de restaurants : une carte correctement traduite est une preuve de professionnalisme et encourage les clients à goûter de nouveaux plats. Le défi posé par la terminologie est plus évident pour ce type de contenus, car tous les pays du monde n'utilisent pas les mêmes techniques culinaires.

Livres de cuisine : les livres de cuisine sont des documents complexes qu'il faut traduire avec précision afin que l'utilisateur puisse préparer un plat sans se tromper à cause d'une erreur de traduction.

Blogs ou sites Web : il est désormais indispensable d'être présent sur Internet pour assurer la promotion d'un restaurant ou d'un salon alimentaire, car cela permet aux utilisateurs de consulter des informations dans leur langue, de gérer leurs réservations en ligne, de laisser un commentaire ou de partager leur expérience.

En bref, ce boom de la restauration génère des besoins en traducteurs professionnels qui connaissent le jargon du monde passionnant de la gastronomie. Si votre entreprise est présente sur ce marché, n'hésitez pas à faire appel à un traducteur professionnel pour l'ensemble de vos contenus.

Vous avez aimé cet article ?

Cliquez sur une étoile pour noter l'article

Note moyenne /5. Nombre de votes :

Nous sommes désolés que cet article ne vous ait pas été utile…

Nous allons nous efforcer de nous améliorer !

Dites-nous comment nous pouvons améliorer cet article

ATLS

Écrit par ATLS

Entreprise de traduction et de marketing digital
Voir le profil sur LinkedIn