AT LANGUAGEWORLD

Comment une traduction professionnelle peut-elle être un atout marketing ?

traduction professionnelle

Aujourd’hui, les entreprises évoluent sur un marché ultra concurrentiel. Pour continuer à croître dans le temps, elles doivent s’ouvrir à l’international grâce à une stratégie d’internationalisation qui leur permette de conquérir des marchés étrangers. Les services marketing jouent un rôle clé dans le choix de la manière de s’adresser à leurs nouveaux interlocuteurs. C’est donc l’un des services où les besoins en traduction se font le plus sentir. Mais pour concevoir une stratégie d’expansion internationale adaptée et pérenne, il est essentiel de travailler avec des traducteurs professionnels locuteurs natifs de la langue parlée sur le nouveau marché. Vous souhaitez découvrir comment une traduction professionnelle peut aider vos services marketing et communication ? Dans cet article, nous vous expliquons tout.

Améliorez l'impact de votre marketing interne

Lorsqu'une entreprise atteint un certain chiffre d'affaires à l'étranger, il n’est pas rare de voir sa structure opérationnelle grandir également. On voit donc souvent des entreprises qui possèdent des bureaux sur les cinq continents, avec des équipes parlant une multitude de langues. Néanmoins, de nombreuses entreprises n’allouent pas suffisamment de ressources à leur communication interne et choisissent de rédiger leurs communiqués de presse, leurs bulletins ou leurs documents d'entreprise en anglais.

Mais tout comme les services marketing cherchent à localiser leurs contenus pour que leur nouveau public cible perçoive les messages de la marque de la manière souhaitée, il est préférable de proposer les communications de l’entreprise dans les langues maternelles de ses différents bureaux. Le marketing interne vise à répondre aux besoins des employés et à les faire participer au maximum à la philosophie de l'entreprise. En proposant un matériel rédigé dans une langue autre que la leur, on prend le risque de mal faire passer le message de la marque, et que celle-ci n’ait pas l’impact escompté.

Localiser les campagnes marketing

Une croyance bien ancrée consiste à penser qu’en lançant des campagnes marketing mondiales ne nécessitant qu'une traduction littérale, on maximise leur impact à moindre coût. Mais la réalité est tout autre : en localisant les campagnes marketing pour les différents pays dans lesquels l’entreprise est présente, on renforce l’identité de la marque à l’échelle mondiale et on garantit qu'elle conserve son caractère unique sur chaque marché. D'autre part, en négligeant de prendre en compte les aspects culturels, les croyances et les conventions du public destinataire, on peut commettre des erreurs qui portent atteinte de manière irréversible à la réputation de la marque dans le pays de destination.

En confiant cette mission à des traducteurs professionnels, on s’assure d’adapter le message de l’entreprise de manière créative, car un traducteur possède une connaissance approfondie du public cible et peut se concentrer davantage sur le sens, les valeurs de la marque et le ton nécessaire pour se conformer aux objectifs de communication. Dans le cas d'une traduction marketing, il faut préférer la transcréation, car elle vise à aller au-delà de l’adaptation linguistique du texte et garantit que le message a le même impact et provoque les mêmes sensations, où qu'il soit reçu.

Améliorer les conversions en ligne

La présence en ligne d’une marque n’est plus une option : Votre entreprise doit avoir une présence en ligne, ou renoncer à exister. Le commerce électronique a fait disparaître les frontières, et les marques ont désormais la possibilité de multiplier leur public cible en comptant sur une croissance exponentielle de leurs ventes. Sur un site marchand, la traduction professionnelle joue un rôle important dans l’optimisation du contenu proposé aux visiteurs étrangers, tant au niveau des textes que de la désignation des produits.

Quand client étranger visite un site marchand, il n'y a pas de pire carte de visite qu'un site Web mal traduit. Nous vous recommandons donc d'éviter les traducteurs automatiques pour vos sites marchands, car, selon un rapport de CommonSenseAdvisory, 75 % des acheteurs en ligne préfèrent se voir proposer le contenu d’une boutique en ligne dans leur langue maternelle. Un site Web mal traduit peut éveiller la méfiance d’un client potentiel, et peut même faire échouer la vente. En faisant appel à des traducteurs professionnels pour localiser votre site marchand, vous améliorez votre taux de conversion auprès des visiteurs étrangers et évitez de commettre des erreurs telles que celle de Zara, qui vendait des « sandales d’esclave » sur son site Web allemand, ce qui a porté un coup à sa réputation dans le pays.

Si vous souhaitez découvrir comment notre équipe de traducteurs professionnels locuteurs natifs peut aider votre service marketing dans tous vos projets de traduction ou de localisation, quelle que soit leur taille, contactez-nous. Nous serons heureux de vous aider !