AT LANGUAGEWORLD

Précision et qualité dans la traduction pharmaceutique

La traduction pharmaceutique, tout comme la traduction médicale, est un type de traduction spécialisée extrêmement complexe, qui englobe de nombreuses sous-spécialités. La traduction pharmaceutique a ceci de spécifique qu'une erreur peut être lourde de conséquences pour la santé des patients. Il est donc primordial de travailler avec des traducteurs spécialisés et expérimentés dans ce secteur, qui traduisent avec une grande précision, mais également de procéder à de stricts contrôles de qualité afin de garantir que la traduction soit parfaitement fidèle au document original.

Caractéristiques de la traduction pharmaceutique

Pour toutes les spécialités, il existe une multitude de réglementations et de lois qui limitent non seulement leur champ d'action ou leurs pratiques professionnelles, mais déterminent également dans bien des cas leur terminologie. De même, compte tenu de l'importance des produits pharmaceutiques dans l'économie et l'administration publique, la traduction pharmaceutique englobe des langues de spécialisation et des registres très divers : juridiques, administratifs, techniques, informatiques, publicitaires et marketing. En outre, le domaine pharmaceutique évolue constamment, tant au niveau linguistique que conceptuel, ce qui nécessite une gestion avancée des outils et des sources d'information du traducteur. Il doit en permanence se tenir au courant des dernières nouveautés du secteur !

L'importance de travailler avec des traducteurs spécialisés dans la traduction pharmaceutique

Comme évoqué précédemment, le secteur pharmaceutique fait appel à une terminologie technique constamment mise à jour. Il est donc essentiel de travailler avec des traducteurs spécialisés dans l'industrie pharmaceutique, en mesure de livrer des traductions professionnelles de qualité.

Chez AT Language Solutions, nous disposons de traducteurs locuteurs natifs spécialisés et expérimentés dans le domaine pharmaceutique, qui garantissent une traduction fiable et conforme aux exigences du client, du marché et du secteur pharmaceutique. Parmi les différents secteurs de spécialisation dans la traduction pharmaceutique, on peut mentionner les domaines suivants :

  • Biopharmacie
  • Biophysique
  • Biologie moléculaire
  • Biochimie clinique
  • Cosmétique pharmaceutique
  • Dermopharmacie
  • Pharmacie clinique
  • Pharmacothérapie
  • Formulation de médicaments
  • Hématologie
  • Immunologie
  • Microbiologie
  • Nutrition et diététique
  • Orthopédie
  • Parasitologie
  • Chimie pharmaceutique
  • Toxicologie

Les traductions les plus courantes dans le domaine pharmaceutique

Chez AT Language Solutions, les projets de traduction les plus courants que nous menons à bien pour le secteur pharmaceutique sont les suivants :

  • Traduction de sites Web spécialisés
  • Traduction de textes marketing et publicitaires
  • Traduction de contrats
  • Traduction de brevets et d'enregistrements
  • Traduction d'étiquettes de produits et d'emballages
  • Traduction de communiqués de presse
  • Traduction de normes
  • Traduction de documentation sanitaire

La qualité dans la traduction pharmaceutique

Toute traduction requiert une grande précision, mais c'est d'autant plus vrai pour la traduction pharmaceutique, où cette précision doit atteindre son maximum. La traduction peut avoir un impact direct sur la santé des patients, et exige donc rigueur et professionnalisme. La marge d'erreur est quasi nulle, car ses conséquences pourraient être très graves.

Tout manque de précision dans une traduction pharmaceutique (la notice d'un médicament, par exemple) peut avoir de lourdes conséquences pour les patients concernés. Si la traduction n'est pas effectuée correctement, la posologie peut suggérer une dose plus faible ou plus importante que nécessaire. Certaines interactions médicamenteuses peuvent être très dangereuses, tandis que certains médicaments doivent être pris avec rigueur à des heures bien précises.

On peut également faire face à des situations très graves si la traduction n'utilise pas la terminologie appropriée pour préciser quels malades ne doivent pas prendre un médicament (diabétiques, femmes enceintes, patients souffrants de troubles cardiovasculaires, réactions allergiques, etc.).

D'autres problèmes peuvent entraîner l'interdiction de la mise sur le marché d'un produit pharmaceutique, ce qui implique des pertes économiques pour le laboratoire fabricant.

Dans toutes ces situations, le traducteur ne peut se permettre de mettre en jeu la santé d'un patient, de ralentir la mise sur le marché d'un médicament ou de causer des pertes économiques à un laboratoire.

C'est pourquoi le contrôle qualité rigoureux d'une traduction pharmaceutique ne constitue une étape supplémentaire du projet : il doit être inhérent au processus de traduction. L'absence d'un tel contrôle peut avoir de graves conséquences, et AT ne remet donc ses traductions qu'après des vérifications rigoureuses, afin de garantir les normes de qualité les plus élevées.

Tous nos efforts convergent vers une qualité irréprochable, car c'est ce qui nous permet de satisfaire chacun de nos clients. Le travail bien fait est notre préoccupation principale, c'est pourquoi nous avons obtenu, il y a quelques années, la certification ISO 17100:2015, un label de qualité international qui n'est attribué qu'aux meilleures entreprises de traduction et qui garantit le respect des exigences de qualité relatives à leurs services.

Chez AT Language Solutions, nous sommes riche de plus de 20 ans d'expérience dans la traduction pharmaceutique. Nous travaillons depuis de nombreuses années avec certains des laboratoires les plus importants au niveau national. Quel que soit votre projet, nous pouvons vous aider, alors contactez-nous !

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments