AT LANGUAGEWORLD

Qu'est-ce que la traduction audiovisuelle

Traduction audiovisuelle

Dans un monde où l'on consomme de plus en plus de produits audiovisuels, la traduction audiovisuelle est essentielle pour toucher d'autres pays et d'autres cultures. La traduction audiovisuelle a ainsi récemment connu une croissance exponentielle : annonces, films, séries, vidéos d'entreprise, vidéos de formation, documentaires, jeux vidéo, entretiens, conférences, etc.

Caractéristiques de la traduction audiovisuelle

La spécificité de la traduction audiovisuelle est que, pour les traduire, il faut tenir compte des caractéristiques culturelles qui imprègnent les textes et les enregistrements. En effet, on les traduit pour les interpréter et maintenir leur ton original tout en les adaptant à la culture de destination.

Cela signifie que le traducteur audiovisuel, outre ses connaissances linguistiques (grammaire, vocabulaire), doit posséder une connaissance approfondie du langage courant et du jargon d'une langue donnée. Un exemple typique est la traduction audiovisuelle de films, de séries ou de tout autre produit de fiction où les traducteurs doivent, par exemple, être à même de traduire des propos ironiques, des plaisanteries, voire des grossièretés. On comprend donc la grande complexité de ce travail, amplifiée par les contraintes qu'imposent un format structurel compliqué, dû au fait que le message doit être transmis sur des lèvres qui parlent une autre langue, ou dans la douzaine de mots qui s'affichent sur les deux lignes des sous-titres.

Types de traduction audiovisuelle

Au sein des traductions audiovisuelles, on peut identifier différentes catégories : sous-titrage, doublage, localisation des jeux vidéo et transcription. Examinons-les en détail.

Sous-titrage

Le sous-titrage a pour objectif de transmettre par écrit le message du locuteur de la vidéo au spectateur, dans sa propre langue. Le public peut ainsi entendre la voix du personnage original tout en lisant le sous-titre traduit, afin de comprendre le message transmis. Pour un résultat de qualité, il faut connaître en profondeur la culture des deux langues, de sorte que la traduction traduise parfaitement les expressions et les tournures linguistiques de l'original. Autre aspect important, le traducteur doit adapter la longueur des phrases afin de donner aux spectateurs le temps de les lire.

Types de sous-titres :

  • Dans la langue de la vidéo.
  • Dans une autre langue.
  • Sous-titrage pour personnes malentendantes.
  • Sous-titrage en direct, utilisé pour des événements qui se produisent en temps réel.

Doublage

Le doublage, pour sa part, implique de remplacer les voix et les effets d'un produit audiovisuel par d'autres, préenregistrés dans une langue généralement différente de l'original (mais pas toujours).

Un traducteur audiovisuel spécialisé en traduction de doublage doit avoir reçu une formation approfondie dans ce domaine très spécifique, qui tient compte d'aspects aussi importants que la synchronisation labiale, et être prêt à travailler au sein d'une équipe multidisciplinaire composée de traducteurs, d'ajusteurs, d'acteurs de doublage, etc. En outre, il existe également des particularités parmi les différentes catégories de doublage. Par exemple, dans le cas du voice over, contrairement au doublage de films ou de séries, la synchronisation labiale est inutile.

Localisation de jeux vidéo

La localisation d'un jeu vidéo consiste à apporter des modifications et des adaptations au jeu original, de sorte à pouvoir commercialiser le produit obtenu sur un autre marché. La demande pour ce type de traduction croît parallèlement à l'essor du secteur des jeux vidéo, un secteur complètement mondialisé dont les œuvres peuvent être commercialisées dans n'importe quel pays du monde. La localisation de jeux vidéo est un processus complexe, dont la difficulté varie en fonction du type de jeu vidéo à localiser.

Lors du lancement international d’un jeu vidéo, il existe plusieurs éléments à prendre en compte :

  • Menus et interface : c'est l’élément qui assure la liaison entre le joueur et le jeu lui-même, et leur permet d’interagir.
  • Dialogues : c'est sûrement la partie pour laquelle la localisation est véritablement essentielle, car il faut adapter des expressions qui bien souvent n'ont pas de traduction directe.
  • Nom des éléments du jeu : il faut également localiser le nom des éléments qui interviennent dans le jeu vidéo dès que nécessaire. C’est le cas du nom des personnages ou de la terminologie propre au jeu.
  • Éléments graphiques.

Transcription

La transcription linguistique est la reproduction sous forme écrite des textes d'une vidéo ou d'un enregistrement audio. Il en existe deux types principaux : transcription in extenso et transcription naturelle.

Transcription in extenso

Dans ce type de transcription d'un enregistrement audio en texte, tous les sons entendus sont retranscrits par écrit dans le document, y compris des mots inachevés, répétés, les conversations croisées, les erreurs de prononciation… On vérifie ainsi l'ensemble de la terminologie et des informations spécifiques pour transcrire les sons correctement d'un point de vue orthographique. Les transcriptions juridiques, par exemple, sont des transcriptions in extenso.

Transcription naturelle

Dans ce type de transcription, on supprime tous les sons non pertinents, ainsi que les fautes de grammaires faites à l'oral, les hésitations, les tics, les pauses ou les répétitions inutiles, et on procède à une révision stylistique pour garantir la fluidité du texte.

 

Si vous avez besoin d'une traduction audiovisuelle de qualité, contactez-nous !

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments