Qu’est-ce que la traduction médicale ?

Traduction médicale

En quoi consiste la traduction médicale et quel est son champ d'application ? Le terme « traduction médicale » fait référence à la traduction de documents relatifs au secteur pharmaceutique et à l’ensemble des éléments qui touchent au domaine de la santé. Le secteur médical est l’un des secteurs les plus responsables vis-à-vis de ses clients. Une grande partie du contenu généré par ce secteur est donc une documentation sensible qui doit être examinée de manière approfondie pour éviter les erreurs. Si préparer toute la documentation générée par le secteur dans la langue locale présente déjà des difficultés, sa traduction dans d’autres langues est un processus qui ne se limite pas à une traduction mot à mot, il est nécessaire de préserver le sens du texte source et de rechercher des équivalences dans toute la terminologie complexe utilisée dans le secteur.

Pourquoi la traduction médicale est-elle si importante dans le secteur de la médecine ?

Nous vous expliquons pourquoi la traduction médicale est si importante dans le secteur de la médecine. Le domaine de la médecine connaît en permanence des avancées importantes. Chaque jour, on découvre de nouveaux médicaments ou dispositifs médicaux qu'il faut faire connaître à l'international. La traduction médicale joue alors un rôle crucial, car la plupart des pays exigent que la documentation et l'étiquetage des dispositifs médicaux ou des produits pharmaceutiques soient traduits dans leur langue officielle avant d'être mis à disposition du public. Grâce à la traduction médicale, la plupart des médicaments que l'on trouve dans les pharmacies sont traduits pour permettre aux patients de comprendre parfaitement les informations qui y sont indiquées.

Domaines et disciplines de la traduction médicale

Quand on parle de médecine, on ne fait pas référence à un seul secteur, mais à un large éventail de domaines et de disciplines interdépendants, tous étendus et présentant leur lot de difficultés. Pour énumérer certains de ces domaines, nous pourrions mettre en évidence :

  • Biochimie
  • Dermatologie
  • Ophtalmologie
  • La génétique
  • Odontologie
  • Psychiatrie
  • Virologie

Compte tenu de la diversité des domaines existants, il est clair que l’extension du terme « médecine » est énorme. Par conséquent, lorsqu'il s’agit de traduire du matériel dans l’une de ces branches de la médecine, il est très important de pouvoir faire confiance aux traducteurs professionnels natifs spécialisés en médecine et avec expérience dans le domaine en question.

Traductions médicales : emploi d'une terminologie très spécifique

Le traducteur qui fait face à une traduction médicale pour la première fois doit traiter une terminologie médicale spécifique. Bien qu'un processus de documentation complet puisse aider, si le traducteur n'est pas spécialisé dans le domaine, il rencontrera des difficultés avec les équivalences, les interprétations et les utilisations données dans chaque langue. Il est également très facile de tomber sur ce qu'on appelle les « faux amis » qui abondent entre deux langues, comme l'espagnol et l'anglais.

L'expérience d'un traducteur professionnel spécialisé en traduction médicale vous permettra d'adapter la traduction au but de cette dernière (domaine professionnel, de la formation, de diffusion, généraliste, etc.) aussi bien sur le plan linguistique que culturel.

Pour quel type de contenu la traduction médicale est-elle utile ?

La traduction médicale exige une grande rigueur et une grande précision en matière de terminologie, car une petite erreur peut être source de confusions pouvant entraîner de graves conséquences pour la santé des patients. C'est pourquoi il est essentiel de faire appel à un traducteur spécialisé qui maîtrise le langage médical et technique utilisé dans ce type de textes.

Comme évoqué précédemment, la traduction médicale couvre un grand nombre de disciplines telles que la pharmacie, la dermatologie, la dentisterie, la physiologie, la génétique ou l'ophtalmologie. C’est une branche très vaste du domaine de la traduction qui nécessite des connaissances étendues dans la discipline en question.

Parmi les contenus que nous traduisons chez ATLS, on retrouve : 

  • Dossiers médicaux
  • Fournitures de santé
  • Rapports pour assurance
  • Rapports médicaux
  • Registres médicaux
  • Antécédents médicaux
  • Essais cliniques
  • Publications scientifiques
  • Recherche scientifique
  • Documentation académique

Comme vous pouvez le constater, une grande variété de documents sont susceptibles d'être traduits. Pour tous, il faut faire confiance à des traducteurs professionnels spécialisés, car la santé des patients, l'acceptation des documents par les autorités du pays étranger ou simplement la qualité finale desdits documents peuvent être en jeu.

Chez ATLS, nous proposons des services de traduction médicale afin que vous puissiez déléguer vos traductions à notre équipe de traducteurs professionnels locuteurs natifs spécialisés en médecine. Nous pouvons vous aider quel que soit le projet dont vous avez besoin, alors contactez-nous !

Vous avez aimé cet article ?

Cliquez sur une étoile pour noter l'article

Note moyenne /5. Nombre de votes :

Nous sommes désolés que cet article ne vous ait pas été utile…

Nous allons nous efforcer de nous améliorer !

Dites-nous comment nous pouvons améliorer cet article

ATLS

Écrit par ATLS

Entreprise de traduction et de marketing digital
Voir le profil sur LinkedIn