AT LANGUAGEWORLD

AT Website Translator vs autres solutions

AT Website Translator la meilleure traduction automatique

L'un des principaux besoins des entreprises souhaitant s'ouvrir à l'international est de réaliser la traduction de leur site Web, et par conséquent, de trouver une solution de traduction. Nous vous détaillons ci-dessous les avantages du logiciel de traduction AT Website Translator par rapport aux autres solutions du marché. Soyez attentif !

Compatible avec tous les systèmes de gestion de contenu

L'outil AT Website Translator traduit le contenu de n'importe quel site Web ou marchand, quel que soit le système de gestion de contenu utilisé (WordPress, Drupal, Prestashop, Joomla, etc.). Il dispose d'un ensemble de fonctionnalités avancées qui permettent de couvrir tous les besoins de traduction des entreprises.

Pour pouvoir utiliser cet outil, aucune installation ni développement s'avère nécessaire, il suffit de confirmer que le site Web vous appartient et l'outil détectera de façon automatique le contenu et le traduira à l'instant. Pour ce faire, vous devez vous inscrire sur l'application, saisir l'URL de votre site Web et sélectionner les langues dans les quelles vous souhaitez traduire le contenu. En quelques minutes, vous aurez la traduction sur votre site Web.

Les autres solutions présentent des limites quant à la traduction de certains CMS, puisque la traduction n'est pas indépendante du système de gestion de contenu.

SEO avancé

À AT Language Solutions nous avons développé une solution qui tient compte du référencement Web. L'outil traduit les mots-clés et métatags afin que le SEO international se retrouve de la même façon que sur le marché domestique.

AT Website Translator détecte automatiquement l'ensemble du contenu publié sur le site Web, ainsi que les mots-clés et les métatags, et les traduit instantanément.De plus, il vous permet d'éditer et de réaliser des modifications sur la traduction réalisée.

Les autres outils ne stockent pas les traductions sur le site Web, mais dans leurs propres serveurs, et ne relient pas le site Web original avec les versions traduites, ce qui empêche Google de les indexer et de les afficher dans leurs résultats de recherche. Cela nuit à l'expérience utilisateur et au positionnement du site Web, puisqu'il n'apparaît pas dans les résultats de recherche.

100% Analytics Friendly

L'outil AT Website Translator est compatible avec Google Analytics et permet d'extraire les données du site Web segmentées par langue. De cette façon, vous évitez d'avoir ensemble les données de toutes les versions linguistiques du site Web et vous pouvez tirer des conclusions déterminantes pour établir votre stratégie d'internationalisation.

Les autres outils du marché montrent l'analytique Web intégrée dans la plateforme de traduction ce qui nuit au détail et à la qualité des informations, par rapport à celle pouvant être consultée sur Google Analytics.

Outil de traduction intégrée

La plateforme AT Website Translator intègre un outil de traduction propre, permettant aux utilisateurs et aux traducteurs, de modifier la traduction réalisée.

Avec notre solution, en accédant à la rubrique "Espace traduction", l'utilisateur peut visualiser, sur un seul écran, le contenu du site Web original et celui du site traduit, divisé par segments de texte.

Si vous travaillez avec un traducteur professionnel et vous souhaitez continuer de recourir à ses services, vous pouvez le faire avec notre outil. Accédez à la rubrique « Traducteurs », cliquez sur « Ajouter un traducteur » et saisissez votre adresse e-mail. Il recevra automatiquement un e-mail avec les données d'accès pour entrer dans la plateforme et effectuer la traduction.

La solution proposée par les autres outils du marché est de réaliser l'édition à partir du serveur frontal du Web, en sélectionnant, éditant et sauvegardant la traduction, mais, ceux-ci ne disposent d'aucun outil intégré dans la plateforme.

Gestion des mémoires de traduction

Si vous disposez d'une mémoire de traduction, vous pouvez l'importer sur l'outil à travers un fichier.TMX (Translation Memory Exchange), format utilisé pour échanger des mémoires de traduction.

Les mémoires de traduction sont des bases de données linguistiques qui enregistrent les traductions réalisées pour pouvoir les réutiliser lors de traductions futures. Une fois la mémoire importée, la traduction s'affichera automatiquement sur votre site Web. Ainsi, vous gagnerez du temps, vous réduirez les coûts et vous éviterez de traduire à nouveau des segments ou phrases traduits précédemment.

Dans ce cas, il existe certains outils qui permettent l'utilisation de mémoires, mais ce processus doit être réalisé par l'équipe technique de l'entreprise prestataire, c'est-à-dire, que l'exportation directe par l'utilisateur n'est pas possible, ce dernier est tenu d'envoyer par email le fichier afin que les techniciens l'importent et le contenu soit affiché.

RTL – Right-to-left

L'outil permet la gestion des fichiers multimédias pour que chaque image soit affichée dans la version linguistique correcte. Pour ce faire, vous devez activer les formats des fichiers multimédia que vous souhaitez traduire et télécharger au même endroit que l'original, les versions traduites en ajoutant un suffixe au nom du fichier avec pour référence la langue (par exemple : image.png, image_eng.png.).

De plus, pour les langues comme l'arabe, l'hébreu ou le persan, qui utilisent le système d'écriture RTL, l'outil permet de traduire et d'adapter le contenu de sorte que la direction du texte soit inversée automatiquement.

Les autres outils permettent de remplacer l'image directement à partir de l'éditeur frontal du Web, mais cela nuit au SEO, puisqu'il ne dispose pas de versions linguistiques différentes.

Et vous, vous disposez déjà d'une solution de traduction ?

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments