Traducció a les llengües cooficials

Traducció a les llengües cooficials

De ben segur que ho tens anotat al teu calendari editorial, però, per als que estiguin una mica despistats, recordarem una altra de les dates més assenyalades de l'any: el Dia del Pare. Aquesta celebració ja fa diverses setmanes que s'està anunciant a tots els mitjans: televisió, ràdio, cartells, xarxes socials… Moltes empreses es preparen durant mesos per oferir ofertes i productes especials per a aquest dia, però això serveix de ben poca cosa si no parles l'idioma dels teus clients. Segons un estudi de Digital News Report, el 30% dels internautes s'informen en les llengües cooficials. La traducció a les llengües cooficials incrementarà el teu negoci! Com? T'ho expliquem tot seguit.

Traducció a les llengües cooficials

Facilita als teus clients l'accés als continguts en el seu propi idioma

Llegir qualsevol informació en la nostra llengua materna resulta clau perquè el text ens arribi tant a la ment com al cor; a més, amb el nou Codi de consum de Catalunya és obligatori tenir la informació comercial, la senyalització, etc. traduïts al català.  Per això, les empreses cada cop s'esforcen més a fer arribar els continguts als seus clients, o possibles clients, en el seu idioma natiu. És la millor manera que captin l'essència del que estan llegint.

N'hi ha qui instal·len un complement per traduir automàticament la seva pàgina web, la qual cosa pot ser molt còmoda, però no gaire professional. Si el teu lector percep que et regeixes per la llei del mínim esforç, abandonarà la pàgina.

Per tant, els e-commerce que vulguin vendre els seus productes arreu del territori espanyol han de disposar de la informació traduïda a la llengua materna de la totalitat del seu públic objectiu. És imprescindible que les empreses que vulguin conquerir tot el mercat nacional es plantegin seriosament disposar de traduccions a les llengües cooficials: català, basc, gallec i valencià.

Quins aspectes has de traduir exactament? 

La teva pàgina web: com a presentació del teu negoci, ha de tenir una traducció a les llengües cooficials acurada. Recorda que és la primera imatge que tindran els usuaris sobre la teva marca. Revisa bé cada racó del web perquè no quedi cap paraula sense traduir, inclosos els comandaments, les finestres emergents o els enllaços. Una bona traducció augmentarà la confiança i la seguretat dels usuaris respecte del teu negoci. És un element bàsic que influeix de manera directa en la decisió final de compra.

El teu catàleg en línia: com més informació traduïda tingui el client sobre el producte, més possibilitats hi ha que finalitzi la compra: Des de les fitxes dels productes fins a la informació sobre la disponibilitat d'estoc o les condicions de venda... Tot és important!

Chatbot: un chatbot multilingüe? És una garantia d'èxit perquè afavoreix la proximitat i l'empatia amb el públic objectiu. Si aquesta eina, per si mateixa, ja millora les possibilitats de venda, imagina't si parla l'idioma del teu client. Diferencia't mostrant el màxim interès per la teva clientela.

Campanya de correu electrònic màrqueting: si penses donar a conèixer la promoció que has preparat per al Dia del Pare a la teva base de dades, fes-ho en l'idioma dels receptors. A més d'assimilar millor la informació, els demostraràs interès personal. No totes les empreses tenen en compte aquest aspecte i el client ho valora positivament. De fet, pot ser que sigui clau perquè obrin el correu, llegeixin el text i es mostrin interessats en allò que els estàs oferint.

A més d'una bona traducció, una adequada localització. En aquest cas, això significa que, a més de traduir el text, cal adaptar-lo a la cultura i als costums de la comunitat autònoma a la qual es destina la traducció.

Per què has de confiar en una agència de traducció per a la traducció a les llengües cooficials?

Per a la traducció a les llengües cooficials del teu comerç electrònic, és fonamental la tasca d'una empresa de traducció, perquè compta amb traductors natius amb la formació adequada i l'experiència necessària per a la completa adaptació del teu contingut als diferents idiomes o les diverses regions geogràfiques que t'interessen. Fan servir recursos idiomàtics locals, com ara frases fetes o girs lingüístics.

En definitiva, la imatge que reflecteixes de la teva marca és el més important de cara als teus clients. De res no serveix preparar un contingut de qualitat si no es tradueix correctament en l'idioma dels teus possibles compradors. No ho deixis a les mans de qualsevol i confia en una empresa de traducció professional i de qualitat que s'encarregui de transmetre el missatge de la millor manera possible. A ATLS tenim molts anys d'experiència en la traducció d'e-commerce. T'ajudem? Escriu-nos!

T'ha agradat aquest article?

Fes clic sobre una estrella per puntuar l'article

Puntuació mitjana / 5. Nombre de vots:

Ens sap greu que aquest article no t'hagi estat útil...

Intentarem millorar!

Indica'ns com podríem millorar aquest article

ATLS

Escrit per ATLS

Empresa de traducció i màrqueting digital
Veure perfil a LinkedIn