Màrqueting multilingüe, més enllà de la traducció

Màrqueting multilingüe

Atreure clients internacionals és una cosa que totes les companyies, grans o petites, anhelen. Però ben poques saben com fer-ho correctament. I és que mantenir el posicionament de marca en els diferents territoris dependrà, entre altres coses, d'una correcta i eficaç traducció de les campanyes de màrqueting. Molts directors de màrqueting creuen que n'hi ha prou a traduir una campanya, fins i tot, moltes vegades, amb personal intern de la mateixa empresa o fent servir traductors automàtics gratuïts. Greu error!

Quines diferències hi ha entre la traducció i el màrqueting multilingüe?

Podríem començar recordant l'anècdota d'Americam Airlines, que es va limitar a traduir literalment la seva campanya publicitària «Fly in leather» al castellà per al seu target llatí, referida als seients de pell de primera classe, però el resultat no va ser exactament el desitjat, ja que es va traduir com a «volar en cueros». Això és el que pot passar si no duus a terme un màrqueting multilingüe.

Perquè una campanya de màrqueting sigui reeixida, cal tenir en compte molts factors que van més enllà d'una mera traducció:

  • Els trets culturals de l'audiència a la qual es vol arribar.
  • L'efecte que l'eslògan, el text o el lloc web pot crear al lloc de destinació.
  • Les característiques del producte o servei que es vol promocionar.
  • La personalitat de la marca que es vol subratllar.

La traducció fa la interpretació del significat d'un text original i la posterior producció d'un nou text, equivalent a l'original, però en un altre idioma. L'objectiu de la traducció és ser fidel al significat i a l'estil del text original. Això és suficient quan el propòsit del text és merament informatiu. Tanmateix, quan l'objectiu és produir un efecte emocional en el receptor, la traducció literal és insuficient perquè no té en compte les característiques de l'audiència i de l'entorn social i cultural on s'utilitzarà el missatge.

Com s'ha de fer una campanya de màrqueting multilingüe?

La resposta és, sense cap mena de dubte, la TRANSCREACIÓ! És a dir, traducció + creació. Aquesta modalitat de traducció, enfocada totalment al sector del màrqueting, adapta el contingut creatiu a l'idioma local per assegurar que la campanya de màrqueting continuarà tenint l'impacte que vols en l'idioma al qual s'adreça. D'aquesta manera, els materials de màrqueting semblaran creats per a aquest país o regió, i no tan sols traduïts.

El nostre consell…

Si traduir de manera professional no és gens fàcil, imagina't com deu ser la transcreació! Per fer-ho, el nostre consell és que busquis una agència o empresa de traducció amb traductors especialitzats en màrqueting i natius de la llengua de destinació. Només d'aquesta manera podràs obtenir el resultat esperat i la teva campanya de màrqueting global serà un èxit absolut.

A ATLS fa més de 20 anys ens dediquem a transcrear campanyes de màrqueting per a les empreses més importants del nostre país. Si vols fer global la teva campanya de màrqueting, escriu-nos!

T'ha agradat aquest article?

Fes clic sobre una estrella per puntuar l'article

Puntuació mitjana / 5. Nombre de vots:

Ens sap greu que aquest article no t'hagi estat útil...

Intentarem millorar!

Indica'ns com podríem millorar aquest article

ATLS

Escrit per ATLS

Empresa de traducció i màrqueting digital
Veure perfil a LinkedIn