Idiomes difícils de traduir

idiomes més difícils de traduir

Al món hi ha milers de llengües i entre les més parlades hi trobem el xinès mandarí, l'anglès, l'espanyol, l'hindi o l'àrab. Però quins idiomes són més difícils de traduir? Ho veurem tot seguit!

És inevitable pensar que la dificultat de traduir a un o a un altre idioma dependrà de les diferències gramaticals i de les formes de construir les frases, però el que hi repercuteix, sobretot, són els aspectes culturals. Alguns idiomes són un repte per al traductor.

Quins idiomes són difícils de traduir?

Encara que hi ha professionals que identifiquen millor els significats, les paraules relacionades o el sentit de les frases d'idiomes concrets, si tractem aquest tema en general, veiem quins són els idiomes a què resulta més complicat traduir. Segons una enquesta feta a més de cent traductors professionals i certificats, es conclou que els següents idiomes són alguns dels més difícils de traduir:

Islandès

Únicament parlen aquest idioma unes 300.000 persones al món i es parla a Islàndia encara que també podem sentir-lo parlar a Dinamarca o Noruega. L'alfabet d'aquesta llengua consta de 32 lletres i es caracteritza per la durada de les vocals, els diftongs i les síl·labes. Traduir-lo és complicat a causa de la seva gramàtica, similar al llatí o al grec clàssic.

Xinès mandarí

És l'idioma més parlat del món per nombre d'habitants. Respecte a la seva traducció, té una gran dificultat perquè un sistema fonològic en què s'utilitzen diferents tons de pronunciació per distingir fonemes. A més, la seva complicació també radica en l'escriptura dels caràcters, que no són només lletres xineses sinó també unitats mínimes de significat que representen coses i que construeixen conceptes quan els uneixes.

Coreà

Per a un traductor aquest idioma és especialment complicat perquè utilitza molts caràcters del mandarí i, per consegüent, té totes les dificultats d'aquest a l'hora de traduir. Aquest idioma es parla a Corea del Nord i Corea del Sud i el parlen 80 milions de persones. Es tracta d'un idioma que no té cap arrel en comú amb un altre idioma, cosa que fa que sigui molt difícil d'identificar. La seva raresa resideix en què està compost per caràcters que representen conceptes, igual que el xinès mandarí, a més d'un alfabet fònic concret.

Encara que aquests són alguns dels idiomes que més problemes donen als traductors, tampoc no cal oblidar-se de l'anglès, que és l'idioma al qual més es tradueix al món. Traduir a l'anglès és especialment complicat a causa dels aspectes culturals que el poden modificar; per exemple, entre l'anglès britànic, l'americà i l'australià hi ha diferències significatives.

En posts anteriors hem comentat quins eren els països en què es parlen més idiomes, però coneixies els idiomes als quals és més complicat traduir?

T'ha agradat aquest article?

Fes clic sobre una estrella per puntuar l'article

Puntuació mitjana / 5. Nombre de vots:

Ens sap greu que aquest article no t'hagi estat útil...

Intentarem millorar!

Indica'ns com podríem millorar aquest article

ATLS

Escrit per ATLS

Empresa de traducció i màrqueting digital
Veure perfil a LinkedIn