TRADUCTION TECHNIQUE
La traduction technique, comme son nom l'indique, traite des textes spécialisés qui contiennent une terminologie très spécifique.
L'ingénierie, l'automobile, la chimie, l'électronique, l'extraction minière, les télécommunications, la métallurgie ou la construction font partie des branches qui composent le secteur.
CHAQUE SECTEUR EST UN MONDE
La traduction technique couvre des secteurs très divers, qui nécessitent de faire appel à des traducteurs spécialisés dans le domaine à traduire. Rien de commun entre les instructions d'utilisation d'un téléphone portable, la fiche technique d'un produit et une procédure de construction. Chaque secteur a ses caractéristiques et sa terminologie propres qui le rendent tout à fait unique et différent des autres. Chacun d'entre eux utilise par ailleurs son propre jargon professionnel, que les traducteurs doivent connaître. Il est donc essentiel qu'outre le fait d'être locuteur natif de la langue cible, le traducteur technique soit spécialiste du sujet en question.
Nous sommes spécialisés en :
- Traduction industrielle
- Traduction aéronautique
- Traduction du secteur de la construction
- Traduction de projets d'ingénierie
- Traduction du secteur de l'énergie
- Traduction informatique
- Traduction du secteur de l'architecture
- Traduction du secteur des télécommunications
Les caractéristiques de la traduction technique
DIFFÉRENCES ENTRE LA TRADUCTION TECHNIQUE ET LA TRADUCTION SCIENTIFIQUE
On confond souvent traduction technique et traduction scientifique. Bien qu'elles aient des caractéristiques communes, elles sont tout à fait différentes. Comme la traduction médicale, la traduction scientifique est une branche très particulière, car elle nécessite un travail très minutieux de la part du traducteur. Toute confusion peut être fatale !
Le langage du secteur est l'un des plus grands défis pour les traducteurs scientifiques, car les textes sont rédigés par des scientifiques et utilisé dans des domaines liés à la médecine, à la science ou à la technologie. Le langage scientifique est académique, savant et théorique. Il a également pour but de transmettre des connaissances. Les documents les plus fréquemment traduits dans ce domaine sont des articles scientifiques, des essais, des manuels et des traités. Le public cible est la communauté scientifique et universitaire en général et, dans le cas d'ouvrages de vulgarisation, un grand public éduqué.
Ces deux concepts sont souvent utilisés de manière quelque peu confuse, et peuvent laisser penser que la traduction technique ne concerne que des domaines scientifiques, et que la traduction scientifique est liée à des documents techniques. Mais en réalité, traduction technique et traduction scientifique peuvent être différentes ou complémentaires. Comme toujours, tout dépend du texte à traduire, car le langage scientifique et le langage technique se distinguent par leur fonction, par le public auquel ils s'adressent, par le domaine dont ils traitent et par le type de textes qui en résulte.
LES TRADUCTIONS TECHNIQUES LES PLUS FRÉQUENTES
Consultez-nous sans engagement. En quelques étapes, nous pouvons travailler pour vous :
- Traduction technique de manuels d'utilisation
- Traduction technique de guides utilisateur
- Traduction technique de fiches produit
- Traduction technique de cahiers des charges
- Traduction technique de brevets
- Traduction technique de logiciels
AVANTAGES À TRAVAILLER AVEC ATLS
- Depuis plus de 20 ans, nous disposons d'un service spécialisé dans la traduction technique.
- Nous collaborons avec des traducteurs techniques locuteurs natifs de toutes les langues travaillées, spécialisés dans des secteurs techniques très divers, qui connaissent le jargon et la terminologie de chaque domaine.
- Nous sommes le partenaire technologique de grandes entreprises et multinationales du secteur technique.
- Nous avons parfaitement conscience de la grande précision que nécessite une traduction technique.