TRADUCTION JURIDIQUE

La traduction juridique ou traduction légale s'applique à des documents officiels ou privés à caractère juridique, tels que les contrats, les règlements ou les jugements. Ces documents font appel à une terminologie très technique et spécialisée, et nécessitent donc de connaître les termes spécifiques et les entités juridiques concernés.

Notre agence de traduction est spécialisée dans la traduction juridique. Nous sommes riches de plus de 20 ans d'expérience dans ce domaine. On en parle ?

 

DEMANDEZ UN DEVIS

Clauses juridiques







QUI SE CHARGE D'UNE TRADUCTION JURIDIQUE ?

Le professionnel chargé d'effectuer ce type de traductions spécialisées en matière légale et juridique et dans les textes du domaine du droit est le traducteur juridique. Mentionnons que les traductions juridiques n'ont pas de validité officielle (pour que ce soit le cas, il faut demander une traduction assermentée).

Un traducteur juridique est un traducteur locuteur natif, spécialisé dans le domaine juridique. En d'autres termes, en plus d'être un professionnel de la traduction, il doit disposer d'une formation universitaire en droit. Il peut avoir obtenu un master ou suivi un cursus universitaire proposant cette spécialisation, ou encore avoir pris des cours dans ce domaine.

LES DÉFIS DE LA TRADUCTION JURIDIQUE

Comme la plupart des traductions, la traduction juridique consiste à retranscrire le contenu de la langue originale dans la langue cible, avec pour résultat un texte parfaitement naturel.
En outre, comme évoqué précédemment, la traduction juridique nécessite un profil de traducteur très spécifique, doté de connaissances spécialisées dans le domaine du droit et ce, dans ses deux langues de travail.

La traduction juridique exige donc non seulement d'être un bon linguiste, mais également de disposer d'un solide bagage juridique. Lorsqu'on effectue une traduction juridique, il est essentiel de tenir compte du contexte dans lequel s'inscrit le document juridique original, chaque pays ayant son propre système de droit, pareil à aucun autre.

QUAND UNE TRADUCTION JURIDIQUE EST-ELLE NÉCESSAIRE ?

Tout document rédigé par un professionnel du droit (avocat, juge, conseiller juridique, etc.) nécessite une traduction juridique. C'est également le cas de certains documents financiers qui traitent de concepts juridiques
et doivent être traduits par un traducteur juridique et un traducteur financier.

QUELQUES EXEMPLES DE TRADUCTION JURIDIQUE
DONT VOUS POURRIEZ AVOIR BESOIN :

  • Traduction de polices d'assurance
  • Traduction d'actes publics
  • Traduction de citations à comparaître et de dépôts de plainte
  • Traduction de brevets et de marques commerciales
  • Traduction de contrats
  • Traduction de rapports juridiques
  • Traduction de pouvoirs notariaux
  • Traduction d'appels d'offres et de concours

TRADUCTION JURIDIQUE ASSERMENTÉE

Dans certains cas, une traduction juridique doit également être assermentée. La particularité de la traduction juridique assermentée est qu'elle doit être effectuée par un traducteur juridique, puis révisée, scellée et signée par un traducteur assermenté reconnu par les autorités compétentes du pays concerné. Il est obligatoire de fournir une traduction assermentée lorsque celle-ci est destinée à un organisme public officiel tel qu'un tribunal, un ministère, une ambassade ou un registre du commerce.

LES AVANTAGES D'UNE COLLABORATION AVEC AT LANGUAGE SOLUTIONS

1
Nous disposons d'un service spécialisé dans la traduction juridique, car nous travaillons depuis plus de 20 ans dans ce secteur.
2
Nous travaillons avec des traducteurs juridiques professionnels, locuteurs natifs
3
Nous traduisons des textes juridiques dans toutes les langues.

Certifications

Associations