INTERPRÉTATION

Vous organisez un événement, une réunion ou une assemblée avec des interlocuteurs qui ne parlent pas la même langue ?
Vous êtes au bon endroit !

Les services d'interprétation professionnelle d'AT assureront une communication fluide et permettront d'éliminer toutes les barrières d'ordre linguistique.

    DEMANDEZ UN DEVIS

    Clauses juridiques







    TYPES D'INTERPRÉTATION

    AT propose des services complets d'interprétation, en fonction des différentes modalités et en tenant compte de la thématique, de la situation et du contexte, afin de s'adapter aux besoins de chaque client. Il existe différents types d'interprétation : interprétation simultanée, consécutive et bilatérale ou de liaison. On distingue également l'interprétation présentielle et à distance.

    Interprétation simultanée

    Dans le cas de l'interprétation simultanée (également connue sous le nom de "traduction simultanée"), l'interprète doit reproduire le message dans la langue cible en même temps que l'orateur. Dans la plupart des cas, cette tâche est effectuée depuis une cabine. L'interprétation simultanée est un travail très exigeant, il est donc courant de travailler avec au moins deux interprètes par paire de langues. Lorsque l'événement dure plus d'une demi-heure, ils se remplacent toutes les 15 à 20 minutes afin d'éviter la fatigue mentale qui peut être source d'erreurs d'interprétation. Le contenu du discours est diffusé simultanément afin que le public cible puisse écouter en temps réel le message que transmet l'orateur (ou les orateurs). Il est possible de demander une interprétation simultanée dans toutes les langues dont le client a besoin. Généralement, on fait appel à ce service lors d'événements commerciaux ou d'entreprise, d'ateliers ou de formations.

    Interprétation consécutive

    Dans l'interprétation consécutive, la transmission du message a lieu une fois que l'orateur a terminé son intervention. Pendant que l'orateur parle, l'interprète prend des notes (la technique dépend de chaque professionnel). Une fois le discours terminé, l'interprète retranscrit le message à l'aide de ses notes. Généralement, il s'écoule un maximum de 20 minutes entre l'intervention de l'orateur et celle de l'interprète.

    Interprétation bilatérale ou de liaison

    Dans l'interprétation bilatérale, l'interprète sert de lien de communication entre deux personnes dont la langue véhiculaire n'est pas la même. Ici, l'interprète traduit de manière bilatérale, c'est-à-dire qu'il passe continuellement d'une langue à l'autre. Dans ce type d'interprétation, il n'y a pas d'équipe de soutien, ni de cabines ou de notes écrites. On fait appel à ce type d'interprétation pour des réunions comptant peu de participants.

    Interprétation présentielle

    Dans l'interprétation présentielle, l'interprète est présent physiquement sur le lieu de l'événement, qu'il s'agisse d'une interprétation simultanée, consécutive ou de liaison. La principale différence avec l'interprétation à distance est la localisation physique de l'interprète. Si on fait appel à ses services, il faut donc tenir compte de ses éventuels frais de déplacement. Il y a quelques années, on optait systématiquement pour ce type d'interprétation, car la présence de l'interprète permettait une certaine proximité avec les participants. C'est cependant moins vrai ces derniers temps, et on assiste de plus en plus à de l'interprétation à distance.

    Interprétation à distance

    Pour les types d'interprétation mentionnés précédemment, on peut également faire appel à de l'interprétation à distance. Cette modalité a gagné en popularité avec la pandémie, la plupart des événements ayant lieu sur des plates-formes en ligne ou sur un format hybride. En outre, elle offre de multiples avantages, car elle permet aux interprètes de travailler à distance, ce qui rend le service plus accessible et plus abordable en évitant les éventuels déplacements.

    On peut faire appel à de l'interprétation à distance et à de l'interprétation présentielle pour différents événements, tels que :
    • Réunions
    • Conférences de presse
    • Cours, séminaires et ateliers
    • Conférences
    • Tables rondes
    • Présentations de produits

    L'IMPORTANCE DE CHOISIR UN BON
    INTERPRÈTE PROFESSIONNEL<!--

    Les interprètes sont des professionnels qualifiés qui respectent strictement le secret professionnel. Ils sont sélectionnés en fonction de leur expérience dans le domaine spécifique de la réunion. Pour ce faire, nos interprètes préparent minutieusement la réunion grâce à une étude approfondie des aspects essentiels du domaine de spécialisation concerné et de la terminologie correspondante.

    Un bon interprète, outre le fait qu'il maîtrise parfaitement les deux langues, doit consacrer du temps à approfondir le thème de la conférence ou de la réunion. Cela permettra à l'interprète de systématiquement transmettre les idées de manière claire et concise.

    Ainsi, pour être un grand interprète, outre un diplôme de traduction et d'interprétation, il faut être bilingue dans ses deux langues de travail, être spécialisé dans le domaine concerné et maîtriser à la fois la langue et le jargon technique.

    AT travaille avec les meilleurs interprètes spécialisés dans les domaines les plus demandés pour ce service : mode, science, tourisme et technologie, entre autres.

    Certifications

    Associations