Traducción farmacéutica y traducción cosmética

Traducción farmacéutica

Antes de profundizar sobre la traducción farmacéutica y la traducción cosmética, hay que señalar que tanto el sector farmacéutico como el de cosmética han experimentado en los últimos años un acercamiento sin precedentes. Y es que muchos laboratorios han puesto el foco en la industria cosmética, debido a la gran compatibilidad entre la fabricación de medicamentos y ciertos productos cosméticos. La experiencia de los laboratorios en procesos complejos y la seguridad que aporta el cumplimiento de unos requisitos mucho más restrictivos han hecho que muchos laboratorios estén apostando por la cosmética como forma de ampliar su mercado.

Desde el punto de vista de la fabricación, fármacos y productos cosméticos comparten un gran número de tecnologías, maquinaria y procesos. Es cierto que la industria de los medicamentos está sometida a un mayor control, pero nos encontramos con que muchos laboratorios de productos cosméticos están sometidos a las mismas normas que los farmacéuticos. Desde el punto de vista de la traducción, tanto la traducción farmacéutica como la traducción cosmética también comparten muchos puntos que detallamos a continuación.

Particularidades de la traducción farmacéutica

Al igual que la traducción en medicina, la traducción farmacéutica constituye un ámbito de especialización de gran envergadura que abarca numerosas subespecialidades. Todas estas especialidades de la traducción farmacéutica cuentan con un amplísimo abanico de normativas y leyes que limitan no solo su ámbito de actuación o su ejercicio profesional, sino en muchos casos la propia terminología. Igualmente, a la vista de la importancia que adquieren los productos farmacéuticos en la economía y la administración pública, la traducción farmacéutica engloba lenguajes de especialización y registros muy diversos, también lenguaje jurídico, administrativo, técnico, informático, publicitario y de marketing. Además, el ámbito farmacéutico está sometido a una actualización constante, tanto lingüística como conceptual, lo cual requiere un manejo avanzado de las herramientas y recursos de información por parte del traductor. Rapidez, precisión, conocimiento terminológico, experiencia y confidencialidad son solo algunos de los requisitos imprescindibles para la traducción farmacéutica.

En ATLS contamos con traductores nativos especializados y experimentados en el área farmacéutica, que garantizan una traducción farmacéutica fiable y acorde con los requisitos tanto del cliente como del mercado y del sector farmacéutico.

Particularidades de la traducción cosmética

Al igual que el sector farmacéutico, el sector cosmético trabaja a un ritmo muy acelerado y a menudo la introducción en el mercado de nuevos productos debe ser rápida. Por este motivo, desde el punto de vista de la traducción, se requiere rapidez, precisión, conocimiento terminológico, experiencia y confidencialidad. Por ello, es esencial confiar la traducción de este tipo de documentación a una empresa de traducción acostumbrada a trabajar en estas condiciones y para el sector “farmacosmético”, con agilidad, coherencia terminológica y un amplio conocimiento de los protocolos especiales del sector.

  Tipos de traducción más comunes 

En ATLS, los proyectos más comunes de traducción farmacéutica que realizamos para este sector son los siguientes:

  • Traducción de páginas web especializadas
  • Traducción de textos de marketing y publicitarios
  • Traducción de contratos
  • Traducción de patentes y registros
  • Traducción de etiquetas de productos y embalajes
  • Traducción de notas de prensa
  • Traducción de normativas
  • Traducción de documentación sanitaria

Expertos en traducción farmacéutica y cosmética

En ATLS tenemos amplia experiencia en traducción farmacéutica y traducción cosmética. Contamos con el certificado de calidad más exigente a nivel internacional, la ISO 17100, y además tenemos traductores nativos especializados en estas áreas.

¿Hablamos?

¿Te ha gustado este artículo?

Haz click sobre una estrella para puntuar el artículo

Puntuación media / 5. Número de votos:

Nos sabe mal que este artículo no te haya sido útil...

¡Vamos a intentar mejorar!

Dinos cómo podriamos mejorar este artículo

ATLS

Escrito por ATLS

Empresa de traducción y marketing digital
Ver perfil en LinkedIn