AT LANGUAGEWORLD

SEO internacional: ¿cómo conseguir visibilidad?

seo internacional

Si tienes una web en diferentes idiomas, es fundamental que cuides y tengas muy en cuenta el posicionamiento web internacional. Es un factor clave para que tu web se posicione en diferentes países. Para definir una estrategia de SEO internacional, estos son algunos de los puntos que debes contemplar:

Conocer el país y el comportamiento de los usuarios

Ante un proceso de internacionalización, debemos conocer en profundidad el país de destino, tanto a nivel lingüístico como sociocultural. Todos los países cuentan con peculiaridades tanto en maneras de pensar o de hablar como en maneras de buscar… todo se debe tener en cuenta a la hora de generar y traducir el contenido de una página web.

Además, existen diferencias con respecto al comportamiento de los usuarios de uno u otro país: cómo realizan las búsquedas, en qué buscadores lo hacen… todo cuenta para optimizar el SEO internacional. Hay que identificar y conocer en profundidad el comportamiento de los usuarios de los países a los que queremos dirigirnos, ya que puede condicionar nuestra estrategia.

Identificar las keywords con las que se quiere posicionar la web

Una vez tenemos los países y conocemos bien a los usuarios target, debemos establecer cuáles serán las keywords por las que estos usuarios nos encontrarán.

En el caso de Google, puedes empezar tu búsqueda con la herramienta de planificación de palabras clave Google AdWords, seleccionando el país y el idioma de tu búsqueda de palabras clave. La herramientas más adecuada, sin embargo, dependerá del buscador que más utilicen los usuarios de cada uno de los países de destino.

Existen otras herramientas muy útiles de análisis de mercado, de palabras clave y de competencia, pero por lo general son de pago, como Searchmetrics, SEMrush o Myposeo.

Traducción y adaptación de los contenidos

Como ya es sabido, el contenido es lo más importante y, a la hora de internacionalizar un proyecto, lo es aún más.

Hoy en día, la tecnología nos permite hacer traducciones automáticas, pero la calidad de estas traducciones, aunque ha mejorado muchísimo, no es todavía suficiente y no tiene en cuenta algunas particularidades importantes a la hora de traducir. Una traducción profesional se adapta al contexto sociocultural del país al que se dirige y, en especial, al perfil de los clientes objetivo, es decir, estamos «localizando» los contenidos web para que cualquier usuario los entienda en su idioma.

Para acabar, puesto que es un punto importante, te recomendamos que le eches un vistazo a nuestro post sobre las etiquetas “hreflang”, para saber cómo aplicarlas a la hora de expandirse hacia otros mercados.

¿Has trabajado el SEO internacional de tu web?