¿Es lo mismo traducción que localización?

localización web

La localización y la traducción son términos que a menudo llevan a confusión. Pueden parecer similares pero hay diferencias evidentes entre ambos: aspectos culturales, funcionales y técnicos. Mientras que para realizar una traducción, el traductor debe tener conocimientos puramente lingüísticos, para una localización se requiere de otras habilidades y conocer en profundidad la cultura del mercado de destino.

La localización consiste en la traducción aplicando las modificaciones oportunas en el contenido para obtener un texto que resulte entendible para los usuarios del idioma de destino. Normalmente, cuando se habla de localización, suele hacer referencia a sitios web, videojuegos o software.

Como datos interesantes, compartimos las estadísticas sobre localización de contenido en función del tipo de web, recogidas en el libro de Singh y Pereira: The Culturally Customized Web Site:

  • Estándares: páginas en un único idioma, iguales para todos los mercados (7,49 %);
  • Localizadas: se traduce la información relevante para el mercado de destino (35,17 %);
  • Altamente localizadas: se traducen las URL y se adaptan formatos específicos como la hora, la fecha, etc. (28,66 %);
  • Culturalmente adaptadas: incluso el diseño de la web refleja la cultura de destino (0,2 %).

Además de localizar el contenido para que funcione en el mercado objetivo, hay tareas de adaptación que van más allá, como el análisis SEO o realizar cambios de las funcionalidades de la página, teniendo en cuenta el idioma y el país de destino.

Evidentemente, si no se ha hecho un buen trabajo de localización, de nada sirve trabajar el SEO, ya que el usuario accederá de manera rápida a los contenidos de la web pero la abandonará porque el contenido no será el adecuado.

Una poderosa herramienta de marketing

La localización invita a repensar de manera íntegra la estructura de una web. El hecho de adaptar el contenido al mercado de destino, de adecuar funcionalidades en función de la cultura o de adaptar también imágenes, colores, grafismos… hace más complejo el trabajo del traductor.

En el proceso de internacionalización, la localización web es un aspecto importante. Adecuar los contenidos al mercado de destino puede tener un fuerte impacto en el tráfico de una web y, en consecuencia, en su posicionamiento y ventas.

Localiza tus contenidos con AT Language Solutions. ¿Hablamos?

¿Te ha gustado este artículo?

Haz click sobre una estrella para puntuar el artículo

Puntuación media / 5. Número de votos:

Nos sabe mal que este artículo no te haya sido útil...

¡Vamos a intentar mejorar!

Dinos cómo podriamos mejorar este artículo

ATLS

Escrito por ATLS

Empresa de traducción y marketing digital
Ver perfil en LinkedIn