AT LANGUAGEWORLD

La traducción técnica, cuándo es necesaria

Traducción técnica

La traducción técnica puede definirse como un tipo de traducción especializada, que engloba textos que contienen una terminología muy específica: la ingeniería, la automoción, la química, la electrónica, la minería, las telecomunicaciones, la metalurgia o la construcción son algunas de las ramas que componen el sector. ¿Alguna vez te has preguntado cómo se traduce un manual de instrucciones? ¿O una memoria de calidades? Pues bien, este tipo de traducciones pertenecen a la traducción técnica.

 

Características de la traducción técnica

La traducción técnica requiere grandes aptitudes lingüísticas y profesionales. De hecho, no todos los traductores están capacitados para ser traductores técnicos, sino que el traductor, además de ser nativo del idioma que traduce, debe haberse especializado previamente en el campo temático y tener experiencia en este tipo de traducciones.

Una de las grandes complicaciones de la traducción técnica es precisamente la complejidad terminológica. Por ejemplo, a la hora de hacer una traducción de un catálogo de maquinaria industrial, el traductor técnico tendrá que conocer los nombres específicos que componen estos productos, así como otros términos del área industrial y funciones concretas.

 

Traductores especializados en traducción técnica

El traductor técnico es aquel que, además de dominar al menos dos idiomas (el idioma de origen y el de destino), también debe ser especialista en un área concreta.

Existen traductores especializados en la mayoría de los campos de conocimiento: ingeniería, medicina, área jurídica, marketing, entre otras. Es importante saber en cuál de esos campos se encuentra el documento de origen y contratar el servicio profesional de traducción más adecuado.

Además del trabajo de traductor propiamente dicho, existe todo un equipo enfocado en garantizar la calidad de la entrega final al cliente, desde el responsable de proyectos a especialistas de calidad, que garantizan la precisión de la traducción final.

 Traducir es un trabajo meticuloso, y más cuando hablamos de traducción técnica, que exige un alto grado de especialización de sus profesionales para que el trabajo final no modifique el sentido del texto original, tanto en el aspecto lingüístico como en lo específico de cada área.

 

Qué tipo de textos requieren traducción técnica

Los documentos técnicos más solicitados en AT Language Solutions son, entre otros, los que describimos a continuación:

  • La traducción de catálogos de productos
  • La traducción de catálogos de piezas o accesorios
  • La traducción de patentes
  • La traducción de normativas
  • La traducción de manuales de instalación o montaje
  • La traducción de instrucciones técnicas
  • La traducción de manuales de mantenimiento
  • La traducción de manuales de reparación
  • La traducción de memorias de calidad
  • La traducción de pliegos técnicos
  • La traducción de material formativo

En AT Language Solutions somos especialistas en diversos campos que engloban la traducción técnica. Destacamos, por ejemplo:

  • Traducción industrial
  • Traducción aeronáutica
  • Traducción química
  • Traducción de construcción
  • Traducción de proyectos de ingeniería
  • Traducción de energía
  • Traducción informática
  • Traducción de arquitectura
  • Traducción de telecomunicaciones

 

Recurre a una agencia de traducción

Tal y como hemos comentado anteriormente, la traducción técnica debe tener una calidad excelente, debe ser muy precisa y no contener ni un solo error.  Por este motivo, la mejor opción es confiar siempre en una empresa de traducción que disponga de traductores técnicos nativos especializados en el área que necesitemos traducir, conocedores de la jerga y la terminología de cada área.

De hecho, recurrir a una empresa de traducción conlleva varias ventajas que debemos tener en cuenta:

  • Seguimiento riguroso de la traducción por parte de un gestor de proyectos.
  • Selección de traductores nativos especializados y con experiencia.
  • Maquetación de la traducción a cualquier formato (AutoCAD, InDesign, Illustrator, etc.).
  • Creación y gestión de un glosario y una memoria de traducción.
  • Garantía de calidad. Es preciso escoger una agencia de traducción con el sello de calidad ISO 17100, ya que es la certificación más exigente a nivel internacional.
  • Entregas puntuales según los plazos acordados, sin sorpresas.

 

En resumen, la traducción técnica requiere un alto grado de especialización por parte del traductor, debido a su alta complejidad terminológica. Por ello, si estás buscando los mejores traductores especializados, ¡nosotros somos tu agencia de traducción!