AT LANGUAGEWORLD

Traducción técnica, un mundo por descubrir

Traducción técnica

La traducción técnica puede definirse como un tipo de traducción especializada, que engloba textos que contienen una terminología muy específica: la ingeniería, la automoción, la química, la electrónica, la minería, las telecomunicaciones, la metalurgia o la construcción son algunas de las ramas que componen el sector. ¿Alguna vez te has preguntado cómo se traduce un manual de instrucciones? ¿O una memoria de calidades? Pues bien, este tipo de traducciones pertenecen a la traducción técnica.

Un traductor técnico cualificado entiende la materia y los términos especializados de ese campo tanto en el idioma de origen como en el de destino.

 

Características de la traducción técnica

La traducción técnica requiere grandes aptitudes lingüísticas y profesionales. De hecho, no todos los traductores están capacitados para ser traductores técnicos, sino que el traductor, además de ser nativo del idioma que traduce, debe haberse especializado previamente en el campo temático y tener experiencia en este tipo de traducciones.

Una de las grandes complicaciones de la traducción técnica es precisamente la complejidad terminológica. Por ejemplo, a la hora de hacer una traducción de un catálogo de maquinaria industrial, el traductor técnico tendrá que conocer los nombres específicos que componen estos productos, así como otros términos del área industrial y funciones concretas.

Algunos aspectos de la traducción técnica no sólo requieren conocimientos profesionales de traducción, sino también cierta formación e investigación en el campo específico. Por ejemplo, los contenidos médicos. Sin una formación en medicina, la traducción de estos contenidos  podría acabar causando más daño que beneficio. Lo mismo ocurre con el material didáctico sobre maquinaria pesada, o con las traducciones de software e ingeniería que recaen bajo el paraguas de la traducción técnica.

Estos son algunos de los tipos de contenido que requieren un traductor técnico para obtener los resultados más precisos.

 

La traducción del lenguaje técnico

El lenguaje técnico es un tipo de lenguaje especializado que suele hacer referencia a todo tipo de sectores del campo técnico (ingeniería, programación, telecomunicaciones, construcción, industria, automoción, aeronáutica…). Las peculiaridades del lenguaje de la traducción técnica son más complejas que las de otro tipo de traducciones. Algunos rasgos lingüísticos de las traducciones técnicas:

  • Objetividad: en general, los textos de una traducción técnica tienen una labor informativa o explicativa, pero, sobre todo, deben ser objetivos y claros.

 

  • Precisión: en una traducción técnica se debe evitar el uso de palabras innecesarias que hagan que el texto tenga un estilo más rebuscado. Una traducción técnica debe ser muy precisa y fiel al texto original.

 

  • Estilo lógico: la forma de redacción de los textos, en general, cambia según la lengua de la que se trate. Por eso, en una traducción técnica, una de las labores del traductor es decidir cuál es la manera adecuada de redactar un texto en una lengua determinada: si se usa la voz activa o la pasiva, si se trata al lector de usted o de tú, etc.

 

  • Calidad excelente: en internet podemos encontrar innumerables servicios de traducción. Pero siempre hay que buscar a una empresa de traducción de confianza, que tenga experiencia en traducción técnica y, claro está, traductores especializados en las diferentes áreas que engloban la traducción técnica.

 

Traductores especializados en traducción técnica

El traductor técnico es aquel que, además de dominar al menos dos idiomas (el idioma de origen y el de destino), también debe ser especialista en un área concreta.

Existen traductores especializados en la mayoría de los campos de conocimiento: ingeniería, medicina, área jurídica, marketing, entre otras. Es importante saber en cuál de esos campos se encuentra el documento de origen y contratar el servicio profesional de traducción más adecuado.

Además del trabajo de traductor propiamente dicho, existe todo un equipo enfocado en garantizar la calidad de la entrega final al cliente, desde el responsable de proyectos a especialistas de calidad, que garantizan la precisión de la traducción final.

Traducir es un trabajo meticuloso, y más cuando hablamos de traducción técnica, que exige un alto grado de especialización de sus profesionales para que el trabajo final no modifique el sentido del texto original, tanto en el aspecto lingüístico como en lo específico de cada área.

 

Qué tipo de textos requieren traducción técnica

Los documentos técnicos más solicitados en AT Language Solutions son, entre otros, los que describimos a continuación:

  • La traducción de catálogos de productos
  • La traducción de catálogos de piezas o accesorios
  • La traducción de patentes
  • La traducción de normativas
  • La traducción de manuales de instalación o montaje
  • La traducción de instrucciones técnicas
  • La traducción de manuales de mantenimiento
  • La traducción de manuales de reparación
  • La traducción de memorias de calidad
  • La traducción de pliegos técnicos
  • La traducción de material formativo

 

En AT Language Solutions somos especialistas en diversos campos que engloban la traducción técnica. Destacamos, por ejemplo:

  • Traducción industrial
  • Traducción aeronáutica
  • Traducción química
  • Traducción de construcción
  • Traducción de proyectos de ingeniería
  • Traducción de energía
  • Traducción informática
  • Traducción de arquitectura
  • Traducción de telecomunicaciones

Otros  ámbitos de la traducción técnica

Traducción de patentes

Este tipo de traducción técnica requiere un alto nivel de especialización en cuanto a terminología. Además, es importante el uso adecuado del lenguaje, ya que el traductor debe tener conocimientos sobre el marco jurídico, leyes de propiedad intelectual y sobre los principios científicos y técnicos de la patente.

El conocimiento de los idiomas de origen y de destino, la experiencia con el uso de herramientas, así como conocer la cultura de ambas lenguas, le aportará al traductor la suficiente soltura para realizar de forma  precisa la traducción de patentes. ¡La inversión de crear una patente está en juego! . Un pequeño error del lenguaje puede alterar el documento produciendo grandes pérdidas para las compañías.

Traducción de manuales de usuario

La traducción de manuales técnicos, com el resto de variantes de la traducción técnica, tiene una serie de características que es importante tener en cuenta:

Máxima precisión: los manuales deben explicar de forma clara el funcionamiento de un producto. Por tanto, el traductor técnico de manuales de usuario tiene que tener muy en cuenta el texto original , así como el público objetivo o mercado de destino. De esta forma, el lenguaje, además de ser preciso, sonará natural y será mucho más entendible para el receptor.

Coherencia: la traducción técnica de un manual de usuario requiere un vocabulario adecuado al campo al que corresponda la traducción. No es lo mismo traducir el manual de un teléfono móvil que el de una máquina de coser. Es importante que siempre se utilice el mismo término para un mismo concepto y que el texto en su conjunto tenga coherencia.

Traducción y localización de software

Los profesionales del mundo de la traducción solemos emplear el término de localización cuando hablamos de la traducción de software, un tipo de traducción técnica ligado a la informática e ingeniería. En este caso, la coherencia terminológica también es importantísima no solo cuando se menciona una acción o suceso dentro de un programa, sino que los traductores deben estar familiarizados con la terminología de los sistemas operativos pertinentes.

Es evidente que un software mal traducido, unos mensajes en pantalla no verificados o fuera de contexto o un manual de usuario mal traducido pondrán en riesgo toda la operación de lanzamiento en un país, así como la imagen del producto y la empresa.

La localización de software o de aplicaciones engloba la traducción de la interfaz del usuario y la adaptación a las convenciones técnicas y culturales del mercado de destino. Nuestro equipo de traductores técnicos, informáticos y diseñadores gráficos garantiza una adaptación completa del producto al idioma, cultura y necesidades del mercado de destino.

En AT ofrecemos el servicio de traducción técnica de archivos binarios o de recursos, ayudas en línea y manuales de usuario; redimensionamiento de los elementos de la interfaz; comprobación del software localizado y compilación e implementación de los diferentes componentes.

Recurre a una agencia de traducción

Tal y como hemos comentado anteriormente, la traducción técnica debe tener una calidad excelente, debe ser muy precisa y no contener ni un solo error.  Por este motivo, la mejor opción es confiar siempre en una empresa de traducción que disponga de traductores técnicos nativos especializados en el área que necesitemos traducir, conocedores de la jerga y la terminología de cada área.

De hecho, recurrir a una empresa de traducción conlleva varias ventajas que debemos tener en cuenta:

  • Seguimiento riguroso de la traducción por parte de un gestor de proyectos.
  • Selección de traductores nativos especializados y con experiencia.
  • Maquetación de la traducción a cualquier formato (AutoCAD, InDesign, Illustrator, etc.).
  • Creación y gestión de un glosario y una memoria de traducción.
  • Garantía de calidad. Es preciso escoger una agencia de traducción con el sello de calidad ISO 17100, ya que es la certificación más exigente a nivel internacional.
  • Entregas puntuales según los plazos acordados, sin sorpresas.

 

En resumen, la traducción técnica requiere un alto grado de especialización por parte del traductor, debido a su alta complejidad terminológica. Por ello, si estás buscando los mejores traductores especializados, ¡nosotros somos tu agencia de traducción!

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments