SOLICITA PRESUPUESTO

    Cláusulas legales







    TRANSCREACIÓN


    Te ayudamos a lanzar campañas internacionales con nuestros servicios de transcreación

    Dedicas mucho tiempo y energía a crear campañas y mensajes a nivel internacional. Pero si traduces un mensaje de forma literal en un mercado diferente al tuyo, ¡puedes llegar a hundir tu imagen de marca por ser antinatural!

    ¿QUÉ ES LA TRANSCREACIÓN EXACTAMENTE?

    La transcreación es una traducción creativa. De esta forma, el traductor especializado en marketing dispone de mucha más libertad para alejarse del texto original y crear un texto nuevo capaz de impactar a nivel emocional de la misma manera en el mercado objetivo. Los traductores que elaboran este tipo de traducciones, además de ser nativos del idioma de destino, están especializados en copywriting.

    DIFERENCIAS ENTRE LA LOCALIZACIÓN Y LA TRANSCREACIÓN

    Sin duda, se trata de dos tipos de traducción muy similares, pero hay algunos detalles que son clave a la hora de diferenciarlos. El primero es que, en la localización, el significado del contenido permanece igual que el original, pero la traducción busca que el lenguaje se adapte culturalmente al receptor. En cambio, en la transcreación puede variar el significado del contenido para adaptarse a los objetivos de negocio y a la comunicación de la marca, ya que se busca traducir conceptos, ideas, sentimientos y reacciones en el nuevo público.

    Otra de las diferencias es que la traducción creativa tiene en cuenta aspectos como los juegos de palabras o la musicalidad de las frases, y muchas veces esto obliga a alejarse completamente del texto de origen para crear una nueva obra que evoque las mismas sensaciones en el idioma de destino.

    TEXTOS QUE SUELEN NECESITAR TRANSCREACIÓN

    Titulares
    Títulos de películas y libros
    Eslóganes
    Campañas de marketing
    Campañas de publicidad
    Páginas web
    Campañas de email marketing
    Carteles publicitarios

    ¿CUÁNDO ES NECESARIa LA TRANSCREACIÓN?

    Uno de los campos donde hay más necesidad de aplicar la transcreación es el de la publicidad, ya que es importante ir un paso más allá de la adaptación lingüística del texto y asegurarse de que el mensaje impacte de la misma manera y provoque las mismas sensaciones, independientemente de en qué lugar del mundo se reciba.

    Además, un mensaje creativo que funciona en un país puede llegar a ser ofensivo o perder el significado en otro idioma si se hace una traducción literal.

    DIFERENCIAS ENTRE LA TRANSCREACIÓN Y EL COPYWRITING

    Como hemos visto, el copywriting es la redacción persuasiva. Es decir, el objetivo es convencer al lector de que tu producto o servicio es el mejor y que debe comprarlo. Para resumirlo muy brevemente, se trata de vender mediante las palabras.

    A la hora de extrapolar el texto redactado por el copywriter a otros idiomas, tenemos tres opciones:

    1. Traducción del texto. Esto quiere decir que, aunque el propósito sea generar un texto que resulte muy natural en el idioma de destino, y que se espera de él que cambie estructuras y frases propias del idioma en el que fue escrito, jamás debe perderse de vista el texto de origen.
    2. Copywriting internacional. Un copywriter nativo del mercado al que te diriges redacta de nuevo el texto, teniendo en cuenta su propósito texto y la acción que esperas del lector. Obviamente, puede que este texto no tenga nada ver con la redacción del texto original.
    3. Transcreación. Es la combinación del copywriting y la traducción. Para convencer, el marketing se basa en emociones que las marcas despiertan para conseguir que su público lleve a cabo una acción. Además, teniendo en cuenta que cada país y región tiene su propia cultura, ¿crees que una traducción literal, por muy natural que suene, funcionaría? La respuesta es no. Y justo ahí es donde entra en juego la transcreación: saber conjugar de forma natural todo lo anterior y que no se note que se trata de un texto traducido, sino que se perciba como si se hubiera creado desde cero. La transcreación es una traducción con una carga creativa, a medio camino entre la traducción y el copywriting. Los departamentos de marketing y las agencias de comunicación y publicidad solicitan cada vez más este servicio.

    VENTAJAS DE TRABAJAR CON ATLS

    • Contamos con traductores profesionales nativos especializados en transcreación y con copywriters internacionales.
    • Somos expertos en transcripción y marketing digital.
    • Tenemos 23 años de experiencia en traducción creativa para las principales empresas multinacionales de nuestro país.
    ¡SOLICITA PRESUPUESTO!