TRANSCREACIÓN

Dedicas mucho tiempo y energía a crear campañas y mensajes a nivel internacional. Pero si traduces un mensaje de forma literal en un mercado diferente al tuyo, ¡puedes llegar a hundir tu imagen de marca por ser demasiado literal!

    SOLICITA PRESUPUESTO

    Cláusulas legales







    ¿QUÉ ES LA TRANSCREACIÓN EXACTAMENTE?

    La transcreación es una traducción creativa. De esta forma, el traductor especializado en marketing dispone de mucha más libertad para alejarse del texto original y crear un texto nuevo capaz de impactar a nivel emocional de la misma manera en el mercado objetivo. Los traductores que elaboran este tipo de traducciones, además de ser nativos del idioma de destino, están especializados en copywriting.

    DIFERENCIAS ENTRE
    LA LOCALIZACIÓN Y LA TRANSCREACIÓN

    Sin duda se trata de dos tipos de traducción muy similares, pero hay algunos detalles que son clave a la hora de diferenciarlos. El primero es que, en la localización, el significado del contenido permanece igual que el original, pero la traducción busca que el lenguaje se adapte culturalmente al receptor. En cambio, en la transcreación puede variar el significado del contenido para adaptarse a los objetivos de negocio y comunicación de la marca, ya que se busca traducir conceptos, ideas, sentimientos y reacciones en el nuevo público.

    Otra de las diferencias es que la transcreación tiene en cuenta aspectos como los juegos de palabras o la musicalidad de las frases, y muchas veces esto obliga a alejarse completamente del texto de origen para crear una nueva obra que evoque las mismas sensaciones en el idioma de destino.

    ¿CUÁNDO ES NECESARIO EL SERVICIO DE TRANSCREACIÓN?

    Uno de los campos en donde hay más necesidad de aplicar la transcreación es el de la publicidad, ya que existe la necesidad de ir un paso más allá de la adaptación lingüística del texto y asegurarse de que el mensaje impacte de la misma manera y provoque las mismas sensaciones, independientemente de en qué lugar del mundo se reciba. Además, un mensaje creativo que funciona en un país puede llegar a ser ofensivo o perder el significado en otro idioma si se hace una traducción literal.

    TEXTOS QUE SUELEN NECESITAR TRANSCREACIÓN

    Titulares

    Títulos de películas y libros

    Eslóganes

    Una campaña de marketing

    Campañas de publicidad

    Páginas web

    Campaña de email marketing

    Carteles publicitarios

    VENTAJAS DE TRABAJAR CON AT LANGUAGE SOLUTIONS

    1
    Contamos con traductores profesionales nativos especializados en transcreación.
    2
    Somos expertos en transcreación y marketing digital.
    3
    Tenemos 23 años de experiencia en traducción creativa para las principales empresas multinacionales de nuestro país.

    Acreditaciones

    Asociaciones