TRADUCCIÓN MÉDICA

La traducción médica conlleva mucha responsabilidad, ya que es fundamental preservar el significado exacto del texto y utilizar con precisión la terminología propia del sector.

La traducción médica debe abarcar todos los sectores y disciplinas: medicina general, pediatría, cardiología, endocrinología, neumología, ginecología y un largo etcétera.

mancha azul

    SOLICITA PRESUPUESTO



    Cláusulas legales







    mancha rosa
    Mesa de trabajo 25

    EJEMPLOS DE TRADUCCIÓN MÉDICA

    • Traducción de formaciones
    • Traducción de informes médicos
    • Traducción de historiales médicos
    • Traducción de expedientes médicos
    • Traducción de publicaciones médicas
    • Traducción de protocolos
    • Traducción de ensayos clínicos
    • Traducción de investigaciones médicas
    • Traducción de documentos para pacientes
    • Traducción de páginas web especializadas

    TRADUCCIÓN FARMACÉUTICA

    La traducción farmacéutica se caracteriza principalmente por la complejidad de su vocabulario, debido a la estrecha relación que guarda con la medicina. Este tipo de traducción requiere, por tanto, un alto grado de especialización y de documentación sobre el tema. Además, es importante conocer en profundidad los protocolos que siguen los organismos de esta industria. La Agencia Europea de Medicamentos y su Comité de Medicamentos de Uso Humano son los encargados de evaluar la seguridad, la calidad y la eficacia de los medicamentos y permitir su posterior comercialización en Europa. Estos organismos, entre otros, regulan la información que debe aparecer en los prospectos, en las etiquetas y en las fichas técnicas, por lo que es imprescindible estar familiarizado con su terminología. Algunos ejemplos de traducciones en el ámbito farmacéutico:

    • Traducción de medicamentos
    • Traducción de prospectos
    • Traducción de ensayos clínicos
    • Traducción del embalaje de los medicamentos
    • Traducción de estudios farmacológicos
    • Traducción de artículos de revistas científicas
    • Traducción centrada en la publicidad de productos farmacéuticos
    • Traducción de páginas web especializadas
    • Traducción de documentación de laboratorio
    • Traducción de legislación y reglamentación farmacológica
    • Traducción de textos de marketing farmacéutico
    • Traducción de hojas de datos de seguridad de materiales

    VENTAJAS DE TRABAJAR CON ATLS

    • Llevamos más de 20 años ayudando a empresas del ámbito médico y farmacéutico a internacionalizarse.
    • Con 8.000 traductores profesionales nativos, tenemos el equipo que mejor encaja en cada proyecto.
    • Confidencialidad y protocolos de seguridad documental.
    • Somos muy exigentes con nuestra calidad. Por eso, todos nuestros procedimientos están enfocados a la ISO 17100:2015, el certificado más exigente de calidad a nivel internacional.