TRADUCCIÓN JURADA

Hay muchos documentos que deben traducirse y necesitan tener validez oficial. Para eso existe la traducción jurada y la figura del traductor jurado, conocido también como traductor oficial. Su tarea es certificar de manera oficial que un documento original y su traducción dicen lo mismo. De algún modo, el traductor jurado es como un notario.

 

Si necesitas una traducción jurada,
¡has llegado al sitio adecuado!
Disponemos de traductores jurados reconocidos
por el Ministerio de Asuntos Exteriores.

SOLICITA PRESUPUESTO

Cláusulas legales







¿CUÁNDO NECESITO UNA
TRADUCCIÓN JURADA?

Se requiere una traducción jurada para aquellos documentos redactados en otro idioma que deban surtir efecto legal ante un organismo oficial. Una traducción jurada siempre va sellada y firmada por un traductor jurado y tiene carácter oficial ante las autoridades.

Los traductores jurados certifican que la traducción es fiel y exacta mediante su sello, firma y apostilla de traductor jurado.
Le dan el carácter oficial requerido por el organismo público o privado que la solicita.

ALGUNOS EJEMPLOS
DE TRADUCCIÓN JURADA

  • Estatutos
  • Licitaciones
  • Certificados médicos
  • Sentencias judiciales
  • Certificados de penales
  • Certificados de patentes
  • Contratos
  • Cuentas anuales
  • Acuerdos sociales
  • Poderes notariales
  • Sentencias judiciales
  • Escrituras de constitución

¿QUÉ DIFERENCIAS HAY ENTRE
LA TRADUCCIÓN JURADA Y LA JURÍDICA?

Quienes no estén familiarizados con esta terminología pueden confundir estos dos términos:
traducción jurada y traducción jurídica. A pesar de que pueden tener factores en común,
la traducción jurada y la jurídica son completamente diferentes. Veámoslo.

La traducción jurídica, también llamada traducción legal, es la que se aplica a documentos de carácter legal, como por ejemplo licitaciones, estatutos, contratos, poderes notariales, etc. Este tipo de traducción es bastante compleja, ya que debe tenerse un gran conocimiento de los conceptos jurídicos, a la vez que deben conocerse las leyes y procedimientos de los dos sistemas legales: el del país del texto original y el del destinatario.

No basta con traducciones literales, pues se trata de documentos con efectos legales. El traductor jurídico debe conocer los diferentes conceptos y significados, y englobarlo todo en un contexto jurídico.

Cuando hablamos de traducción jurada, nos referimos a la traducción de documentos que deban surtir efecto legal. Es decir, las traducciones realizadas por traductores jurados no son simples traducciones privadas, sino que tienen valor oficial y deben ir acompañadas por el sello y la firma del traductor oficial. Una traducción jurada solo puede hacerla un traductor jurado.
Los traductores jurados están acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, tienen un número de identificación y únicamente pueden llevar a cabo traducciones juradas con las lenguas que el propio ministerio les ha asignado.

¿CÓMO PUEDO SOLICITAR UNA
TRADUCCIÓN JURADA?

Rellena el formulario para solicitar un presupuesto de traducción jurada.

En caso de que tengamos alguna duda sobre tu traducción jurada o necesitemos información adicional, contactaremos contigo.

Te enviaremos un presupuesto de tu traducción jurada lo antes posible.

Si nos validas el presupuesto, te haremos llegar la traducción jurada en el tiempo que hayamos acordado.

VENTAJAS DE TRABAJAR CON AT LANGUAGE SOLUTIONS

1
Empresa de traducción con más de 20 años de experiencia ayudando a empresas a globalizarse.
2
Tenemos traductores jurados oficiales, habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España.
3
Contamos con el certificado de calidad más exigente a nivel internacional, la ISO 17100:2015.

Acreditaciones

Asociaciones