INTERPRETACIÓN

¿Tienes un evento, una reunión o un acto en el que los interlocutores no habláis el mismo idioma?
¡Estás en el sitio adecuado!

Los servicios de interpretación profesional de AT facilitarán una comunicación fluida y eliminarán cualquier barrera del lenguaje.

SOLICITA PRESUPUESTO

Cláusulas legales







TIPOS DE INTERPRETACIÓN

En AT ofrecemos servicios integrales de interpretación, atendiendo a las distintas modalidades y teniendo en cuenta la temática, la situación y el contexto para ajustarnos a las necesidades de cada cliente. Existen diferentes tipos de interpretación, entre los que destacan la simultánea, la consecutiva y la bilateral o de enlace. Asimismo, distinguimos entre la interpretación presencial o en remoto.

Interpretación simultánea

En la interpretación simultánea (también conocida como “traducción simultánea”), el intérprete debe reproducir el mensaje en la lengua de destino al mismo tiempo que habla el orador. En la mayoría de las ocasiones, esta tarea se ejecuta desde una cabina. Debido a las exigencias que requiere la interpretación simultánea, es habitual trabajar con al menos dos intérpretes por par de idioma, siempre y cuando el evento dure más de media hora para alternar su actuación cada 15-20 minutos, evitando así la fatiga mental que puede conllevar errores de interpretación. El contenido del discurso se transmite de forma simultánea con el objetivo de que el público receptor del discurso pueda escuchar en tiempo real lo que el orador u oradores están comunicando. La interpretación simultánea puede contratarse en todos los idiomas que necesite el cliente. Normalmente, se emplea en eventos empresariales o corporativos, talleres o cursos de formación.

Interpretación consecutiva

En la interpretación consecutiva, la transmisión del mensaje se realiza una vez que el orador ha terminado de hablar. Mientras el orador habla, el intérprete toma notas (la técnica depende de cada profesional) y, tras culminar su discurso, el intérprete reproduce el mensaje con ayuda de sus notas. Los discursos no suelen superar los 20 minutos entre la intervención de orador e intérprete.

Interpretación bilateral o de enlace

En la interpretación bilateral, el intérprete sirve de enlace de comunicación entre dos personas cuya lengua vehicular no es la misma. En este caso, el intérprete traduce de manera bilateral, es decir, que intercambia continuamente un idioma y otro. Asimismo, este tipo de interpretación no cuenta con ningún equipo de apoyo como cabinas o notas escritas. Este tipo de interpretación se utiliza en reuniones de pocos participantes.

Interpretación presencial

La interpretación presencial consiste en la asistencia física del intérprete al lugar de su actuación, ya sea para una interpretación, simultánea, consecutiva o de enlace. La principal diferencia con la interpretación en remoto es la ubicación del intérprete por lo que, a la hora de contratar este tipo de servicio, se debe tener en cuenta la posible necesidad de desplazamiento. Hace unos años, se optaba siempre por esta interpretación dado que la presencia del intérprete permitía cierta cercanía con los asistentes. No obstante, en los últimos tiempos, su uso ha disminuido, poniendo en auge la interpretación en remoto.

Interpretación en remoto

La interpretación en remoto puede emplearse también en cualquiera de los tipos de interpretación mencionados con anterioridad. Esta modalidad ha alcanzado una mayor relevancia debido a la pandemia, ya que la mayoría de los eventos se realizan a través de plataformas online o en formato híbrido. Además, ofrece múltiples ventajas, ya que permite que los intérpretes trabajen a distancia, lo que favorece la accesibilidad y asequibilidad al evitar las distancias y posibles desplazamientos.

Tanto la interpretación presencial como en remoto se pueden emplear para distintos eventos, tales como:
  • Reuniones
  • Conferencias de prensa
  • Cursos, seminarios y talleres
  • Conferencias
  • Mesas redondas
  • Presentaciones de productos

LA IMPORTANCIA DE ESCOGER UN BUEN
INTÉRPRETE PROFESIONAL

Los intérpretes son profesionales cualificados que respetan estrictamente el secreto profesional. Son seleccionados en función de su experiencia respecto al tema específico de la reunión. Para ello, nuestros intérpretes se preparan la reunión de forma precisa con un estudio exhaustivo de los aspectos más relevantes de ese ámbito de especialización y la terminología correspondiente.

Un buen intérprete, aparte de contar con un dominio absoluto de ambos idiomas, debe dedicar tiempo a profundizar en el tema de la conferencia o de la reunión. Esto permitirá que el intérprete transmita siempre las ideas de forma clara y concisa.

Por tanto, para ser un gran intérprete, además de poseer el Grado de Traducción e Interpretación, es necesario ser bilingüe en el par de idiomas de trabajo y estar especializado en la materia, dominando tanto el lenguaje como la jerga técnica.

En AT contamos con los mejores intérpretes, especializados en las áreas más demandadas de este servicio: moda, ciencia, turismo, tecnología, entre otras.

Acreditaciones

Asociaciones