Différences entre transcription et traduction

Avez-vous déjà réfléchi aux différences entre transcription et traduction ? Bien que présentant certaines similitudes, la transcription et la traduction sont deux services tout à fait différents. Ces deux services font en effet appel à des techniques distinctes et doivent être utilisés dans des situations différentes.
La transcription consiste à convertir un support audio ou vidéo en texte écrit. Le transcripteur doit donc écouter ou regarder le matériel, puis le restituer mot à mot dans un document de traitement de texte. Ce type de service est utile pour classer et/ou éditer des interviews, discours, conférences et autres supports multimédias. La traduction, quant à elle, implique de convertir un texte d'une langue à une autre. Le traducteur a pour mission de transposer un document d'une langue donnée à la langue souhaitée sans en modifier le sens original. Ce service permet de communiquer avec des publics multilingues, de créer du contenu en plusieurs langues ou de localiser des sites Web ou des applications.
Nous vous expliquons les différences et les similitudes entre traduction et transcription.
Dans cet article, nous vous expliquons en détail les différences entre transcription et traduction. Vous êtes prêt ? C'est parti !
Qu'est-ce que la transcription ?
La transcription est l'art de convertir un fichier audio ou vidéo en texte écrit. Les journalistes, par exemple, font régulièrement appel à la transcription lorsqu'ils couvrent des événements ou réalisent une interview.
Les transcriptions restituent généralement le jargon, le dialecte et la façon de parler des intervenants. Toutefois, selon le contexte, une transcription peut être rédigée de manière formelle ou informelle.
Il existe plusieurs types de transcription en fonction du but poursuivi :
Il existe différents types de transcriptions selon leur but :
Transcription in extenso
Comme son nom l'indique, cette transcription reprend de manière littérale l'ensemble des mots et des sons émis, y compris les erreurs, les tics de langage (comme "en fait", "voilà", "quoi", etc.), les mots non finis, etc. On fait par exemple appel à ce type de transcription dans des procès où chaque détail, aussi trivial qu'il puisse sembler, peut être pertinent.
Transcription naturelle
La transcription naturelle est plus souple, car elle supprime tous les détails considérés comme superflus. De cette manière, les informations sont préservées, mais présentées de manière plus professionnelle. C'est le type de transcription qu'on utilise généralement lors de formations, de réunions, de congrès, etc.
Transcription phonétique
La transcription phonétique transcrit les sons sous la forme de symboles que la personne peut prononcer dans sa langue. L'exemple typique est celui d'une personne qui doit prononcer un discours dans une langue qu'elle ne parle pas. On lui propose alors d'écrire le texte tel qu'il se prononce pour qu'elle puisse le lire facilement, même sans savoir ce qu'elle dit.
Qu'est-ce que la traduction ?
Comme l'indique la RAE (Real Academia Española, Académie Royale espagnole), traduire, c'est « exprimer dans une langue ce qui est écrit ou a été exprimé précédemment dans une autre langue ».
En d'autres termes, traduire équivaut à comprendre la signification d'un texte dans une langue, appelé texte source ou "texte de sortie", pour produire un texte à la signification équivalente dans une autre langue, appelé texte traduit ou "texte cible".
Quelles sont les différences entre transcription et traduction ?
La transcription et la traduction s'inscrivent dans un processus de communication visant à assurer l'efficacité et la compréhension d'un message. La plupart du temps, elles sont même complémentaires. Par exemple, on peut traduire un document transcrit ou transcrire une traduction verbale.
Il faut cependant souligner que transcription et traduction présentent une différence de taille : alors que la transcription consiste simplement en un enregistrement écrit des échanges, une traduction est un type de création de contenu. Autrement dit, une traduction sera toujours fidèle au document original, mais son but est que le contenu cible soit compris de la même manière que le contenu d'origine. Le résultat doit être un texte naturel, et non une traduction littérale comme celle que proposent les traducteurs automatiques gratuits.
La traduction ne se résume pas à écrire des mots équivalents entre deux langues. C'est bien plus que cela ! Traduire est un moyen de transmettre un message à un public cible différent, présentant ses propres particularités culturelles. C'est ce qui fait toute la spécificité du travail du traducteur.
Dans sa pratique professionnelle, un traducteur doit comprendre les caractéristiques du public auquel il s'adresse et adapter le contenu traduit de manière à ce qu'il touche son audience cible.
Transcription et traduction pour les entreprises
Pour une entreprise, la transcription et la traduction sont extrêmement importantes et peuvent être source d'avantages considérables pour une marque.
La transcription peut, par exemple, être un moyen utile d'enregistrer les réunions et entretiens importants qui ont lieu au sein de l'entreprise. La traduction, quant à elle, est un outil fondamental pour les marques qui souhaitent se développer et conquérir d'autres marchés. C'est la clé de la communication ! Et comment y parvenir sans connaître la langue des personnes auxquelles on souhaite vendre ses produits ou ses services ?
Pour conquérir de nouveaux marchés, une entreprise doit absolument faire traduire ses contenus de manière efficace et qualitative. Lors de ce processus, différents éléments importants doivent absolument être pris en compte.
Localisation
La localisation désigne le processus d'adaptation d'un produit ou d'un contenu dans le but d'atteindre un public local, sous une forme qu'il comprend et avec laquelle il s'identifie, sans affecter l'image ni le message global de la marque ou de l'entreprise.
L'objectif est de donner l'impression qu'un produit ou un contenu a été créé spécifiquement pour le marché en question, quelle que soit sa langue, sa culture ou sa situation géographique. À cet égard, il est courant que les professionnels s'appuient sur des aspects culturels ou des façons de parler pour améliorer la localisation d'un texte. C'est la seule manière de garantir que le client auquel on s'adresse perçoive naturellement le message que souhaite transmettre la marque.
Il est important de noter qu'on peut avoir recours à la localisation dans des pays où l'on parle la même langue. Par exemple, un contenu conçu pour les États-Unis sera rédigé différemment d'un contenu destiné au Royaume-Uni. De même, un contenu destiné à l'Espagne ne sera pas le même qu'un texte rédigé pour l'Amérique latine.
De quel type de service ai-je besoin ? Transcription ou traduction ?
Une fois prise la décision de traduire un contenu spécifique, vous devez identifier le service dont vous avez besoin. De nos jours, il existe un grand nombre de services de traduction sur le marché : traduction technique, financière, médicale et juridique, entre autres. il est donc essentiel de bien cerner votre produit ainsi que le type de traduction dont vous avez besoin avant de commencer à traduire vos contenus.
La transcription comme la traduction peuvent être source de revenus importants pour une entreprise. Cependant, il est important de bien faire la distinction entre ces deux services. D'un côté, les transcriptions sont des enregistrements écrits de réunions ou de fichiers audio ou vidéo, qui peuvent être utilisés comme un moyen de collecter des données sur les décisions prises et la trajectoire de la marque. De l'autre, les traductions peuvent aider une entreprise à s'internationaliser et à franchir les frontières.
Dans les deux cas, les traductions et les transcriptions doivent être effectuées de manière professionnelle par une agence de traduction de confiance. C'est le seul moyen d'engendrer des bénéfices réels.
Chez ATLS, nous réalisons des transcriptions et des traductions de documents audio et vidéo depuis plus de 22 ans. Vous recevrez une transcription et une traduction impeccables, effectuées par des transcripteurs ou des traducteurs locuteurs natifs et spécialisés dans votre secteur d'activité. Vous souhaitez qu’on en parle ?
Avez-vous trouvé cet article utile ? Partagez-le !
Vous pourriez aussi aimer
