mancha azul

    DEMANDEZ DEVIS

    Mentions légales







    TRANSCRÉATION


    Nous vous aidons à lancer des campagnes internationales avec nos services de transcréation

    Vous consacrez beaucoup de temps et d’énergie à la création de campagnes et de messages à l’échelle internationale. Mais si vous traduisez littéralement un message pour un marché différent du vôtre, vous pouvez considérablement entacher votre image de marque avec une traduction antinaturelle !

    Image Transcréation
    Localisation vs Transcréation

    QU'EST-CE EXACTEMENT QUE LA TRANSCRÉATION ?

    La transcréation est une traduction créative. Elle offre beaucoup plus de liberté au traducteur spécialisé dans le marketing et lui permet de s'écarter du texte source pour en créer un nouveau capable de provoquer la même réaction sur le marché cible. Les traducteurs à l'origine de ce type de traductions sont non seulement des locuteurs natifs de la langue cible, mais également des professionnels spécialisés dans le copywriting.

    DIFFÉRENCES ENTRE LOCALISATION ET TRANSCRÉATION

    Il s'agit sans aucun doute de traductions très similaires, mais certains détails essentiels permettent de les différencier. Tout d’abord, dans le cas de la localisation, le sens du contenu reste fidèle à l’original, bien que la traduction cherche à s’adapter à la culture du destinataire. Le processus de transcréation, quant à lui, peut amener à modifier le sens du contenu afin de s’adapter aux objectifs de vente et de communication de la marque, puisqu’il cherche à traduire des concepts, des idées, des sentiments et des réactions auprès d'un nouveau public.

    Par ailleurs, la traduction créative cherche à transmettre les jeux de mots ou la musicalité des phrases, ce qui oblige souvent à s'écarter complètement du texte source pour créer une nouvelle œuvre qui provoque les mêmes sensations dans la langue cible.

    TEXTES POUR LESQUELS LA TRANSCRÉACTION EST GÉNÉRALEMENT REQUISE

    titulaires
    Titres
    titres de films et de livres
    Titres de films et de livres
    slogan
    Slogans
    campagne de marketing
    Campagnes de marketing
    campagnes de publicité
    Campagnes de publicité
    pages web
    Sites web
    campagne marketing e-mail
    Campagnes de marketing par e-mail
    Affiches publicitaires
    Affiches publicitaires
    transcréation vs copywriting

    DANS QUELS CAS UNE TRANSCRÉATION EST-ELLE NÉCESSAIRE ?

    La publicité est l’un des domaines où la transcréation est la plus nécessaire : il est important d'aller au-delà de l’adaptation linguistique du texte et de veiller à ce que le message ait le même impact et provoque les mêmes sensations, partout dans le monde.

    En outre, en traduisant de manière littérale un message créatif qui fonctionne dans un pays, on prend le risque qu’il soit perçu comme insultant ou qu’il perde son sens dans une autre langue.

    DIFFÉRENCES ENTRE TRANSCRÉATION ET COPYWRITING

    Comme nous l'avons vu, le copywriting est une rédaction persuasive. L'objectif est donc de convaincre le lecteur que votre produit ou service est le meilleur et qu'il doit l'acheter. En bref, il s'agit de vendre en s'aidant des mots.

    Pour extrapoler le texte rédigé par le copywriter à d'autres langues, nous avons trois options :

    1. Traduction du texte. Cela signifie que, même si l'objectif est de produire un texte très naturel dans la langue cible où l'on attend que les structures et les phrases propres à la langue d'origine soient modifiées, le texte source ne doit jamais être perdu de vue.
    2. Copywriting international. Un copywriter natif du marché auquel vous vous adressez rédige à nouveau le texte, en tenant compte de son objectif et de la réaction que vous attendez du lecteur. Il se peut bien entendu que ce texte n'ait rien à voir avec la rédaction du texte original.
    3. Transcréation. C'est la combinaison du copywriting et de la traduction. Pour convaincre, le marketing a recours aux émotions suscitées par les marques pour amener leur public à agir. En outre, étant donné que chaque pays et chaque région ont leur propre culture, pensez-vous qu'une traduction littérale, aussi naturelle soit-elle, fonctionnerait ? La réponse est non. Et c'est là que la transcréation entre en jeu : savoir associer naturellement tout ce qui précède sans que l'on remarque qu'il s'agit d'une traduction, pour produire un texte qui semblerait créé de toutes pièces. La transcréation est une traduction avec un composant de créativité, à mi-chemin entre la traduction et le copywriting. Les départements de marketing et les agences de communication et de publicité ont de plus en plus souvent recours à ce service.

    AVANTAGES À TRAVAILLER AVEC ATLS

     

    • Nous travaillons avec des traducteurs professionnels natifs, spécialistes de la transcréation, et avec des copywriters internationaux.
    • Nous sommes des experts en transcription et en marketing digital.
    • Nous avons 23 ans d'expérience en traduction créative pour les principales multinationales de notre pays.
    DEMANDEZ UN DEVIS !