TRANSCRÉATION

Vous consacrez beaucoup de temps et d'énergie à la création de campagnes et de messages à l'échelle internationale. Mais si vous traduisez littéralement un message pour un marché différent du vôtre, vous pouvez considérablement entacher votre image de marque avec une traduction trop littérale !

    DEMANDEZ UN DEVIS

    Clauses juridiques







    QU'EST-CE EXACTEMENT QUE LA TRANSCRÉATION ?

    La transcréation est une traduction créative. Elle offre beaucoup plus de liberté au traducteur spécialisé dans le marketing et lui permet de s'écarter du texte source pour en créer un nouveau capable de provoquer la même réaction sur le marché cible. Les traducteurs à l'origine de ce type de traductions sont non seulement des locuteurs natifs de la langue cible, mais également des professionnels spécialisés dans le copywriting.

    DIFFÉRENCES ENTRE
    LOCALISATION ET TRANSCRÉATION

    Il s'agit sans aucun doute de traductions très similaires, mais certains détails essentiels permettent de les différencier. Tout d’abord, dans le cas de la localisation, le sens du contenu reste fidèle à l’original, bien que la traduction cherche à s’adapter à la culture du destinataire. Le processus de transcréation, quant à lui, peut amener à modifier le sens du contenu afin de s’adapter aux objectifs de vente et de communication de la marque, puisqu’il cherche à traduire des concepts, des idées, des sentiments et des réactions auprès d'un nouveau public.

    Par ailleurs, la transcréation cherche à transmettre les jeux de mots ou la musicalité des phrases, ce qui oblige souvent à s'écarter complètement du texte source pour créer une nouvelle œuvre qui provoque les mêmes sensations dans la langue cible.

    QUAND LE SERVICE DE TRANSCRÉACTION EST-IL NÉCESSAIRE ?

    La publicité est l’un des domaines où la transcréation est la plus nécessaire : il faut aller au-delà de l’adaptation linguistique du texte et veiller à ce que le message ait le même impact et provoque les mêmes sensations, partout dans le monde. En outre, en traduisant de manière littérale un message créatif qui fonctionne dans un pays, on prend le risque qu’il soit perçu comme insultant ou qu’il perde son sens dans une autre langue.

    TEXTES POUR LESQUELS LA TRANSCRÉACTION EST GÉNÉRALEMENT REQUISE

    Titres

    Titres de films et de livres

    Slogans

    Campagne de marketing

    Campagnes de publicité

    Sites web

    Campagne de marketing par e-mail

    Affiches publicitaires

    LES AVANTAGES D'UNE COLLABORATION AVEC AT LANGUAGE SOLUTIONS

    1
    Nous travaillons avec des traducteurs professionnels natifs, spécialistes de la transcréation.
    2
    Nous sommes des experts en transcréation et en marketing numérique.
    3
    Nous avons 23 ans d'expérience en traduction créative pour les principales multinationales de notre pays.

    Certifications

    Associations