AT LANGUAGEWORLD

C'est la même chose la traduction que la localisation?

localisation web

La localisation et la traduction sont des termes qui prêtent souvent à confusion. Ces termes peuvent se ressembler, mais il existe des différences évidentes entre les deux: aspects culturels, fonctionnels et techniques. Tandis que pour réaliser une traduction, le traducteur doit posséder des connaissances purement linguistiques, pour la localisation, d'autres compétences sont requises ainsi qu'une connaissance approfondie de la culture du marché cible.

La localisation consiste à traduire un contenu en réalisant les modifications pertinentes pour obtenir un texte compréhensible pour les utilisateurs de la langue cible. Normalement, lorsque nous parlons de localisation, nous faisons souvent allusion à des sites Web, à des jeux vidéo ou à des logiciels.

Nous vous présentons ci-dessous quelques données intéressantes sur la localisation de contenu en fonction du type de site Web, recueillies dans le livre de Singh et Pereira: The Culturally Customized Web Site:

  • Standards : sites dans une seule langue, la même pour tous les marchés (7,49 %) ;
  • Localisés : traduction des informations importantes pour le marché cible (35,17 %) ;
  • Très localisés : traduction des URL et adaptation de formats spécifiques comme l'heure, la date, etc. ( 28,66%);
  • Culturellement adaptés : même le design du site Web révèle la culture cible (0,2 %).

En plus de localiser le contenu pour l'adapter au marché cible, il est également nécessaire de réaliser d'autres tâches d'adéquation, comme l'analyse SEO ou la modification des fonctionnalités du site en prenant compte de la langue et du pays de destination

De toute évidence, si le travail n'est pas effectué correctement, il est inutile de travailler le SEO puisque l'utilisateur accédera rapidement aux contenus du site Web, mais le quittera bientôt en raison de l'inadéquation du contenu.

Un puissant outil de marketing

La localisation invite à repenser intégralement la structured'un site Web Le fait d'adapter le contenu au marché cible, les fonctionnalités en fonction de la culture ou également les images, les couleurs, les graphismes ...complique le travail du traducteur.

Dans le processus d'internationalisation, la localisation Web est un élément important. Adapter le contenu au marché cible peut avoir un fort impact sur le trafic d'un site Web et donc sur son positionnement et ses ventes.

Localisez vos contenus avec AT Language Solutions. On en parle ?