AT LANGUAGEWORLD

Traduction Web et SEO international

Mappemonde SEO

 

Lorsque nous sommes sur le point de traduire une page Web, l'une des plus grandes erreurs est d'oublier le SEO international dans la stratégie. De quelle manière pouvons-nous tirer profit du processus de traduction d'un site Web pour capter un plus grand trafic ?

Limites des outils gratuits

Il existe une grande différence entre les services de traduction de pages Web gratuits et les services professionnels. Même Google déconseille l'utilisation de Google Translate comme système pour la traduction de sites Web. La raison principale est la technologie. Les services de traduction gratuits fonctionnent souvent grâce au remplacement "à la volée" du texte original par celui traduit à travers l'utilisation de javascript ou similaire. Cela, dans la pratique, implique l'inexistence physique d'une page traduite et l'impossibilité d'intégrer nos contenus dans la langue cible. Votre travail n'aura servi à rien !

Un autre aspect à valoriser est la qualité des traductions que les moteurs de traduction automatiques réalisent. Il ne fait aucun doute qu'une mauvaise traduction est meilleure qu'aucune traduction, mais il est habituel de trouver des incohérences, des erreurs et un manque de cohésion dans le texte traduit par un robot. Vous devez valoriser l'image de votre marque et penser aux utilisateurs qui liront vos contenus. Une page Web mal traduite n'apporte aucune crédibilité et peut sérieusement affecter votre image.

Comment un traducteur professionnel m'aide-t-il avec ma stratégie SEO international ?

La traduction Web professionnelle nous permet d'aller un peu plus loin. Pour commencer, le traducteur est un professionnel dans sa langue, capable d'adapter le message à la langue cible, en choisissant le mot qui s'ajuste le plus à la réalité de sa langue. Prenez quelques exemples : un distributeur automatique s'appelle, à Londres, une "cash machine", alors qu'il s'appelle un "ATM" à New-York. La même chose se passe avec les téléphones portables : en Angleterre, on les appelle des "mobile" et "cellphone" aux États-Unis. Le choix du bon mot, adapté à chaque culture et réalité, est vital dans le processus de positionnement de SEO international. Nous ne parviendrons pas à positionner nos pages Web si nous utilisons des mots qui ne s'ajustent pas à la réalité.

Au fond, ce qu'un traducteur fait est sélectionner un mot-clé. Si nous souhaitons que la traduction soit un franc succès, nous pouvons effectuer une prospection auprès d'un expert SEO avant de commencer la traduction. Ainsi, nous saurons exactement quels mots nous souhaitons positionner au préalable, et le traducteur recevra des instructions claires sur les mots qu'il doit utiliser.