Une erreur de traduction peut-elle nuire à votre marque?

erreur marque

Traduction et image de marque doivent former un tandem pour toute marque ayant pour objectif de développer son activité vers d'autres pays. Ce sont deux concepts qui se complètent et sont étroitement liés. De nombreuses marques ne leur donnent pas suffisamment d'importance, générant ainsi les crises si redoutées qui nuisent à leur réputation.

Combien de fois avons-nous vu sur le Web des cas qui ont fait le buzz dans lesquels des marques traduisent mal leurs produits, voire leur propre nom ? Vous vous souvenez sans doute de quelques-uns d'entre eux. Nous évoquons ci-après les cas qui ont engendré le plus de répercussions :

Zara

L'entreprise du groupe Inditex, Zara, a commis une erreur de traduction pour l'un de ses produits lors de son lancement sur le marché allemand. L'erreur de traduction concernait le nom que la marque a donné à l'une de ses sandales, qu'elle a appelées "Sklavensandalen" (sandales d'esclave). Pourquoi cela a-t-il engendré une telle agitation sur les réseaux sociaux ? Le terme anglo-saxon "slave" se traduit différemment en allemand, et s'est avéré choquant pour la population allemande, qui l'associait à des concepts liés à l'esclavage.

La réponse de Zara ne s'est pas fait attendre : la marque a immédiatement retiré le produit de son site Web et s'est excusée publiquement.

Gerber

Gerber, marque américaine d'aliments pour bébés de la multinationale Nestlé, s'est plongée dans un processus d'internationalisation sans prendre en compte l'importance de la traduction du nom de la marque, ce qui a provoqué une diminution significative de ses ventes.

C'est en France que le problème s'est posé : en effet, "gerber" est un synonyme de "vomir", un concept totalement inapproprié pour une marque alimentaire, qui a empêché la marque d'atteindre ses objectifs de ventes dans l'Hexagone.

General Motors

General Motors, entreprise américaine d'automobiles, de camions et de moteurs, a concentré le développement de son activité sur le marché latino-américain.

La marque a lancé un nouveau modèle de voiture appelé "Chevy Nova" sans se rendre compte du sens de "no va" (ne fonctionne pas) en espagnol. Après avoir observé que son nouveau modèle ne se vendait pas bien et en avoir compris la raison, la marque a décidé de changer son nom et d'opter pour "Caribe" (Caraïbes en espagnol) sur les marchés hispanophones.

Ces exemples nous aident à constater que le marketing est culture, et que la culture est langue. Pour pouvoir s'internationaliser avec succès dans d'autres marchés, mieux vaut faire appel à un service de traduction professionnel et de qualité.

Connaissez-vous d'autres cas ?

Vous avez aimé cet article ?

Cliquez sur une étoile pour noter l'article

Note moyenne /5. Nombre de votes :

Nous sommes désolés que cet article ne vous ait pas été utile…

Nous allons nous efforcer de nous améliorer !

Dites-nous comment nous pouvons améliorer cet article

ATLS

Écrit par ATLS

Entreprise de traduction et de marketing digital
Voir le profil sur LinkedIn