Web multilingue : quelles parties faut-il traduire ?

Traduire un site Web

Il est indispensable d'avoir un site web multilingue aujourd'hui, car la mondialisation des affaires a conduit à la nécessité d'avoir une présence sur Internet en plusieurs langues. Mais quelles parties d'un site Web doivent être traduites pour atteindre des publics multilingues ? Dans cet article, nous détaillons les différentes parties d'un site internet qui doivent être traduites pour créer une expérience d'utilisateur réussie et efficace dans différentes langues. Du contenu principal aux menus de navigation et aux étiquettes de boutons, comment sont : les contenus de texte, d'images, de vidéos, de métabalises, de documents légaux, etc. ; chaque élément doit être soigneusement examiné pour garantir une traduction précise et cohérente. Découvrez comment créer un site web multilingue complet qui vous permettra de toucher votre cible internationale.

Traduire un site Web aide à établir une relation fondée sur la confiance avec la cible du marché auquel nous nous adressons. Selon une étude de CSA Research, plus de 72 % des utilisateurs d'Internet préfèrent rester sur un site traduit dans leur langue maternelle.

Traduire une page web va au-delà du simple fait de traduire littéralement, car il est souhaitable d'adopter un processus de localisation. C'est-à-dire adapter le site web au public auquel nous nous adressons pour qu'il puisse se « l'approprier ». Il s'agit donc d'un processus d'adaptation des parties qui composent le site, afin qu'elles soient alignées sur la langue et la culture que nous souhaitons atteindre. Mais quelles parties d'une page web dois-je traduire ?

Pourquoi est-il important de traduire une page web ?

Un site web correctement traduit et localisé permettra aux clients potentiels de se sentir « comme chez eux », ce qui entraîne une amélioration considérable de l'expérience utilisateur. Le processus de localisation du site web permet d'adapter sa structure et son contenu à un ou plusieurs marchés spécifiques.

La localisation s'accompagne généralement du travail de transcréation. En analysant le mot, on note le préfixe trans, qui signifie « outre », « à travers » ou « au-delà ». La transcréation traduit des concepts, des idées, des sentiments et des réactions. Elle ajoute en définitive un processus créatif à la traduction et la rapproche de notre public cible.

Choisir ce type de traduction peut faire toute la différence face à la concurrence et rapprocher votre marque des consommateurs de tous pays. Les utilisateurs se sentiront plus « proches » de votre marque et resteront donc plus longtemps sur le site. Par conséquent, les conversions augmenteront de manière exponentielle !

Quelles parties d'un site web doivent être localisées ?

Découvrez quelles parties doivent être traduites pour offrir une bonne expérience utilisateur :

Les contenus de texte

Premièrement, traduire les textes du site web dans la langue cible. Dans de nombreux cas, comme nous l'avons vu précédemment, il ne suffit pas de traduire le contenu.

La plupart du temps, il est important de localiser le contenu des textes, en tenant compte du ton de la marque, des règles linguistiques et des expressions locales. Certains sites web localisés changent automatiquement la langue en fonction de l'adresse IP de l'utilisateur ; il est également possible d'inclure une option permettant aux utilisateurs de choisir la langue qu'ils préfèrent.

N'oublions pas le SEO international

Une stratégie de SEO international contribue à améliorer la classification d'un site web sur les moteurs de recherche et donc à accroître sa visibilité. Pour les sites web localisés, avec des pages dans une langue différente, il est important de choisir soigneusement les mots-clés qui seront associés au contenu et de développer des titres, des méta descriptions et des textes personnalisés en fonction de chaque marché cible.

Images, vidéos et autres contenus numériques

Il faut veiller à ce que l'ensemble du contenu d'un site web multilingue corresponde au contexte culturel du marché cible. En plus de refléter clairement l'identité de l'entreprise, les images, les vidéos et les autres contenus numériques aident les utilisateurs à s'identifier à la marque.

Il est donc important de choisir le contenu qui sera publié sur le site web afin qu'il reflète les usages et les habitudes des clients potentiels. Les images aident les utilisateurs à s'identifier au storytelling de l'entreprise, bien que, selon les cas, toutes les images ne soient pas toujours appropriées dans le contexte de la culture en question. Les vidéos, en revanche, sont à même de transmettre des émotions et d'accroître le niveau d'engagement des utilisateurs. Il est essentiel de veiller à ce que les vidéos soient sous-titrées dans la langue cible.

Design graphique du site web

Lors de la conception d'un site web, il convient de veiller à ce que tous les clients, même ceux dont la culture est différente, puissent toujours bénéficier d'une bonne expérience utilisateur.

En ce qui concerne le processus de localisation, il est important, par exemple, de tenir compte de la longueur des contenus, de la disposition graphique des différentes langues et du choix de la couleur associée à la marque.

Unités de mesure, devises et descriptions de produits

Il est important de prêter attention aux petits détails culturels, tels que le format des devises ou des unités de mesure. Cela donnera aux utilisateurs l'impression que le site connaît bien leur culture locale.

Dans le cas particulier des e-commerces, il convient d'accorder une attention particulière à tous les éléments liés aux transactions économiques et au processus de paiement. Il est important de veiller à ce qu'ils soient localisés et reflètent la manière d'effectuer les achats dans le pays cible.

Bien sûr, nous ne devons jamais oublier de traduire et de localiser les descriptions des produits, aspect indispensable à la vente en ligne. Des descriptions claires, détaillées et créatives aideront les utilisateurs dans le processus d'achat.

Service clientèle

Il est essentiel de proposer un service d'assistance rapide et efficace aux clients. Lorsqu'une entreprise s'ouvre au marché international, elle doit être sûre de pouvoir offrir un service localisé au client, afin de répondre de manière adéquate aux demandes de ses utilisateurs.

C'est pourquoi il est essentiel que la page contenant les coordonnées affiche le numéro de téléphone, l'adresse et la disponibilité horaire, pour refléter précisément l'emplacement géographique des utilisateurs.

Documents juridiques

Une adaptation correcte des documents juridiques à l'environnement culturel et au contexte juridique pertinents transmettra un sentiment de confiance accru aux utilisateurs. Les marques qui opèrent sur le marché international doivent être prudentes et respecter les règles et réglementations locales, telles que celles relatives à la vie privée. La localisation dans ce domaine est une question particulièrement complexe et délicate, qui nécessite souvent la contribution de traducteurs spécialisés dans le domaine juridique.

Avoir un site Web multilingue = succès international

La localisation des sites Web est donc un processus particulièrement complexe qui exige l'intervention de plusieurs professionnels à de nombreux niveaux. Si vous souhaitez en savoir plus sur la traduction de sites web ou si vous cherchez une solution sur mesure pour votre projet international, contactez-nous.

Si vous souhaitez que votre entreprise se développe à l'échelle mondiale, n'hésitez pas à nous contacter.

Vous avez aimé cet article ?

Cliquez sur une étoile pour noter l'article

Note moyenne /5. Nombre de votes :

Nous sommes désolés que cet article ne vous ait pas été utile…

Nous allons nous efforcer de nous améliorer !

Dites-nous comment nous pouvons améliorer cet article

ATLS

Écrit par ATLS

Entreprise de traduction et de marketing digital
Voir le profil sur LinkedIn