Transcription et traduction - quelles sont les différences ?

Transcription et traduction
Résumé

Bien qu'il s'agisse d'activités distinctes, les limites entre la transcription et la traduction ne sont pas toujours très claires. En effet, nous avons souvent besoin d'effectuer les deux tâches de manière complémentaire, voire simultanée ; d'où l'existence de figures telles que l'expert en sous-titrage, véritable traducteur-transcripteur. Un service de transcription a cependant des applications et des caractéristiques propres qui renvoient, en fin de compte et au sens strict, à la représentation écrite d'un message oral. La transcription est donc appropriée dans de nombreux cas, et dans chaque cas, un type de transcription ou un autre peut être plus approprié.

Parfois, lorsque nous rencontrons deux notions ou pratiques proches l'une de l'autre, mais que nous ne comprenons pas bien, nous finissons par les confondre. C'est ce qui se passe avec les concepts de transcription et de traduction : face à la diversité des possibilités (de plus en plus complexes) dans un contexte en évolution rapide, il est facile d'être désorienté et de ne pas comprendre leurs relations et leurs différences.

Mais si nous prenons le temps d'y réfléchir, il y a quelque chose qui ne va pas avec certaines idées répandues aujourd’hui telles que « convertir une vidéo en texte » : Les images se transforment-elles en lettres ? Est-ce que les formes, les couleurs, les mouvements sont écrits ou traduits ? Il est clair que non, de manière générale ; mais, comme on dit souvent, le diable se cache dans les détails...

C'est particulièrement vrai, comme nous le disons, dans un monde qui est d'une part fortement technologique et de l'autre totalement internationalisé. Cela signifie que les passages entre les différentes langues et entre les différents médias, supports et formats est notre pain quotidien pour les individus et les entreprises.

Il nous semble donc que toute société ou entreprise qui souhaite prendre pied dans ce domaine, surtout à l'ère du convertisseur audio/texte gratuit et automatique online, doit avoir une idée claire de ce qu'est un service de transcription afin de bien comprendre ses besoins et la meilleure façon d'y répondre.

Traduction et transcription : qu'est-ce que c'est et quels sont les types de traduction et de transcription ?

Comme toujours, la meilleure façon de comprendre quelque chose est de prendre du recul et de la hauteur. Soyons clairs sur ce dont nous parlons lorsque nous faisons référence à la transcription et à la traduction. En résumé, nous pouvons dire qu'il s'agit de choses distinctes qui sont souvent (mais pas toujours) liées entre elles.

Transcription versus traduction

Tout d'abord, nous allons clarifier cette première distinction, qui est la plus évidente et qui soulève pourtant de nombreux doutes. Et nous essaierons de le faire de manière télégraphique :

  • Traduire, c'est transférer le sens d'un message d'une langue à une autre, il peut être écrit, oral ou apparaître sur tout support audiovisuel.
  • La transcription est la représentation écrite d'un message, généralement oral, soit en direct, soit dans un enregistrement audio ou vidéo, même s'il s'agit parfois d'une transcription de texte à texte.

Il est clair que, bien qu'elles soient différentes, elles peuvent être complémentaires. Ainsi, par exemple, il se peut que nous voulions mettre par écrit les déclarations d'un leader politique, mais que ce leader parle en coréen, et que nous souhaitons publier cela dans un journal polonais. Dans ce cas, il y a deux choses à faire : traduire et transcrire ; et, selon les circonstances, ces actions peuvent ou non être effectuées en même temps. Nous y reviendrons en détail plus tard.

Types de transcription

Jusqu'ici tout est clair, n'est-ce pas ? Mais ne nous arrêtons pas là, car il convient de présenter quelques précisions supplémentaires. Pour commencer, les différents types de transcription qui existent. Il convient de noter que nous allons nous concentrer sur les types de transcription les plus courants, même si nous en mentionnerons d'autres en passant.

Transcription de textes

Est-il possible de transcrire un texte dans un autre texte ? Bien sûr, et d'ailleurs, on pourrait considérer la transcription par excellence. La règle d'or pour l'identifier : cela se fait lorsqu’un texte n’est « pas compris ». Quand est-ce que cela se produit ? Par exemple :

  • Cela concerne la mise en typographie d'un manuscrit. Bien qu'aujourd'hui cette tâche puisse souvent être effectuée par des machines, il n'y a pas si longtemps encore, la transcription de textes manuscrits était une tâche très courante.
  • Lorsque nous passons un texte d'un alphabet à un autre. Nous pourrions parler de translittération ou de paléographie, mais si nous pensons au cas du braille, nous verrons certainement plus claire.
  • Lorsque nous représentons graphiquement les sons de la parole. Ce type de transcription est utilisé de manière spécifique dans les domaines de la phonétique et de la phonologie ; c'est quelque chose qui ressemble à cela : /’o la ‘ke ‘a θes/.

Transcription d'audios

Il s'agit en principe de la mise par écrit d'un discours oral ; en d'autres termes, mettre noir sur blanc ce que quelqu'un dit à voix haute. C'est ce que nous faisons toujours lorsque quelqu'un parle et que nous l'écrivons, comme dans la dictée scolaire classique, qui n'est rien d'autre que la transcription d'un contenu audio.

Cela ne doit pas se produire en direct, bien sûr ; en fait, aujourd'hui, c'est presque l'exception, étant donné le volume de supports sonores enregistrés (de nature très diverse) que l'on gère et que l'on souhaite transcrire. C’est ce que nous appelons communément tous « transcrire un audio en texte ».

Transcription de vidéos

En quoi consiste la transcription d'une vidéo ? Eh bien, si nous sommes pointilleux, on ne peut pas transcrire une vidéo ; ce que nous transcrivons, c'est l'audio qui accompagne la vidéo. En théorie, il s'agit donc exactement de la même chose que la transcription audio, mais avec un support visuel supplémentaire qui, soit dit en passant, peut s'avérer utile.

Transcrire une vidéo

Une fois cette évidence mentionnée, il est vrai que la transcription vidéo présente certaines particularités « techniques » que nous pouvons résumer par la synchronisation de l’image et du son, ou encore par le fait qu’il est parfois nécessaire d’inclure dans la transcription des informations provenant du support visuel qui ne sont pas présentes dans le support audio ou qui, dans ledit support, « ne sont pas compréhensibles ».

De quelle manière la transcription et la traduction sont-elles liées et se complètent-elles ?

Comme nous vous l'avons déjà indiqué, nous devrons nous pencher un peu plus sur le binôme transcription/traduction, car ces deux activités semblent souvent étroitement liées l'une à l'autre. Mais plutôt que des similitudes et des différences, ce qui existe généralement, ce sont des relations et des complémentarités.

Il est intéressant pour une entreprise qui va commander un service de transcription de bien comprendre la relation entre l'un et l'autre afin de savoir ce dont elle a besoin et de choisir ce qu'elle veut. Pour illustrer cela, nous passerons en revue les principaux domaines d'application et cas d'utilisation du combo de traduction et de transcription et, en outre, nous mentionnerons quelques caractéristiques techniques différentielles.

Champs d'application

Nous identifions ci-dessous les domaines dans lesquels des tâches complémentaires de transcription et de traduction sont fréquemment effectuées :

  • Transcription judiciaire. Les audiences judiciaires sont l'un des domaines par excellence où la traduction et la transcription sont fréquemment utilisées, que ce soit avec des techniques sténographiques ou non. Par extension, et dans une logique d'expert, cela s'applique également aux déclarations générées dans le domaine de la police.
  • Transcription médicale. Dans ce domaine, il ne s'agit pas seulement de rapports médicaux ; les consultations, les historiques, les notes, les panels d'experts, etc., sont également couramment transcrits et traduits lorsque nécessaire. Il va sans dire qu'il s'agit d'une pratique hautement spécialisée.
  • Transcription universitaire. Il s'agit de toutes les conférences, exposés, présentations ou tables rondes sur des sujets scientifiques ou liés à la recherche dans différents domaines de la connaissance, lorsqu'ils ont une portée ou une projection internationale.
  • Transcription des éléments audiovisuels. Le vaste domaine du divertissement audiovisuel (films, jeux vidéo, vidéos promotionnelles ou informatives...) est peut-être celui où nous rencontrons le plus de cas de transcription et de traduction dans notre travail quotidien. Elle est directement liée aux techniques de sous-titrage et de doublage.
  • Transcription d'entreprise. Nous pouvons inclure ici les tâches de transcription de l'audio au texte (ou de la vidéo au texte) des déclarations orales produites et utilisées en interne au sein des entreprises internationales, telles que les entretiens d'embauche, les audits, les présentations...

Cas d'utilisation

Il s'agit de situations réelles dans lesquelles la conversion de la vidéo en texte ou de l'audio en texte (de loin les besoins les plus courants en matière de services de transcription) serait utilisée. Nous verrons que, dans de nombreux cas, nous serons confrontés à une tâche multiple comprenant la traduction et la transcription.

  • Une plateforme audiovisuelle améliore l'accessibilité des personnes malentendantes grâce au sous-titrage multilingue SPS.
  • Une entreprise d'éclairage tchèque lance ses produits sur de nouveaux marchés et nécessite de former des équipes de vente natives en allemand et en suédois.
  • Une association civile européenne dédiée aux migrants réalise un podcast et souhaite le diffuser en cinq langues.
  • Une entreprise multinationale souhaite analyser son service client par téléphone et doit convertir un échantillon d'appels de l'audio au texte.
  • Une grande entreprise pharmaceutique souhaite présenter aux investisseurs américains les résultats d'un panel d'experts réalisé en espagnol.
  • Une compagnie d'assurance internationale propose des services d'audit et inclut un service de transcription de ses entretiens.
  • Une entité gouvernementale canadienne demande la transcription de vidéos en texte pour l'analyse de l'appel d'offres d'un institut de recherche belge.
traduction

Les parties d'un tout

Dans les cas précédents, nous avons constaté qu'il ne suffit pas de transcrire ou de traduire ; il faut faire les deux. Et comme il est facile de l'imaginer, chaque tâche a ses propres techniques et celles-ci doivent être combinées pour obtenir les résultats souhaités. Pour y voir plus clair, concentrons-nous sur un cas aussi complexe que paradigmatique : celui des vidéos dans un environnement numérique.

Supposons qu'une société de production espagnole obtienne les droits d'une série documentaire japonaise sur les aventures et mésaventures d'expatriés et de nomades numériques à travers le monde.

Dans un premier temps, la société de production a décidé de produire des sous-titres pour rendre le contenu compréhensible. Cela implique, bien entendu, un double processus de conversion : du japonais à l'espagnol, mais aussi de ce que vous entendez à ce que vous lisez. En outre, les critères de synchronisation, de spatialisation et de rythme sont essentiels pour la compréhension de la lecture.

En réalité, c'est encore plus compliqué, car, en partant d'une vidéo, il est important de refléter qui dit quoi dans les dialogues, de reprendre éventuellement certains gestes ou sons de l'environnement, de refléter (ou non) les paroles de certaines chansons qui apparaissent, d'expliciter les variations d'accent ou de dialecte...

D'autre part, si la société de production le souhaite, elle peut ajouter plus de valeur à son produit à partir d'ici grâce à d'autres ressources, telles que le doublage ou la voix off, en plus du sous-titrage en plusieurs langues, bien entendu.

À quel moment choisir un service de transcription et un service de traduction ?

Par conséquent, le choix entre la transcription et la traduction dépend de l'objectif que l'on veut atteindre. Pour traduire un livre, on s'adresse à un traducteur, mais pour traduire un certificat, on fait appel à un traducteur assermenté et pour une conversation, à un interprète ; de même, quel service de traduction avons-nous besoin dans chaque cas ?

Et c'est ici que nous plongeons dans les méandres d'un service de transcription approprié. Car, de même qu'elle peut être traduite de différentes manières, toutes les transcriptions ne se valent pas. Il ne s'agit pas ici de critères de qualité ou d'un domaine d'activité spécifique, mais des caractéristiques techniques propres à chaque service de transcription.

transcription de texte

Types de services de transcription

Nous allons différencier les trois principaux types de services de transcription que l'on peut trouver sur le marché, qui répondent à des besoins différents qui peuvent dépendre des goûts du client ou, plus souvent, du type de contenu à transcrire.

Transcription naturelle

La méthode la plus courante (et la moins chère) de transcription est ainsi appelée parce que la priorité est de transmettre sur papier l'idée essentielle exprimée dans un contenu sonore. Le transcripteur écoute l'audio, saisit l'idée et la synthétise fidèlement, mais il peut omettre des fragments non pertinents, résumer ou clarifier des verbalisations, utiliser des abréviations, faire des corrections silencieuses...

Sur le plan technique, dans cette méthode, il suffit généralement d'identifier les intervenants, bien qu'on ait souvent recours à un timestamping (marquage temporel) indicatif ; dans le cas des vidéos sous-titrées (où le naturel prévaut et où la localisation est souvent plus importante que la traduction), cet aspect est essentiel pour des raisons de synchronisation.

Transcription in extenso

Également appelé verbatim (influencé par l'anglais, bien qu'il s'agisse d'un adverbe latin), il s'agit dans ce cas d'une reproduction exacte du texte. Mot à mot, sans substitution, ni changement de position, ni paraphrase... Il est également destiné à relever d'autres marques de communication telles que les interjections, les répétitions, les interruptions, les bégaiements, etc.

Cette forme de transcription et de traduction est beaucoup plus exigeante, nécessitant une grande précision et rigueur, l'utilisation d'une notation spécifique entre crochets et une identification précise des locuteurs ; le timestamping est indispensable. Il est utilisé principalement pour les déclarations judiciaires, et d'autres exemples courants sont les études d'UX ou les entretiens sociologiques.

Transcription phonétique

C'est la forme la moins fréquente, ce type de service de transcription n'est utilisé que dans certains travaux linguistiques, et peut-être la plus complexe, car elle exige du transcripteur une connaissance approfondie de la « langage » phonétique. L'idée est de reprendre dans la transcription la prononciation, et parfois l'intonation et la cadence, d'un discours parlé.

Notre conseil

Parfois, nos clients ne savent pas exactement s'ils ont besoin d'un type de transcription et de traduction ou autre (ce qui est tout à fait normal, par ailleurs). Pour être plus précis, il est préférable de consulter une agence spécialisée pour trouver le service de transcription adapté à votre vidéo ou audio spécifique. Un bon professionnel se distingue par le fait qu'il demandera des informations sur ce contenu : le sujet et son niveau de spécialisation, le nombre de locuteurs, la qualité du son, des détails sur le dialecte ou le niveau de formalisme, etc. Il est également très utile pour le client de demander un échantillon de transcription littéral et naturel pour pouvoir comparer.

Quel service de transcription ai-je besoin ?

Pour répondre à cette question, il n'y a qu'à se poser une autre question beaucoup plus simple : Pourquoi ai-je besoin de la transcription et qu'est-ce que je compte en faire ? Si je veux refléter les conclusions d'une conférence de presse ou d'un discours institutionnel, une traduction naturelle est probablement appropriée, mais si je souhaite refléter les émotions des orateurs et le contexte, une transcription littérale est probablement plus appropriée.

Comme nous l'avons vu, qu'il s'agisse d'un service de transcription audio vers texte ou vidéo vers texte, la transcription et la traduction vont souvent de pair. Il est donc conseillé de rechercher une agence de traduction et de transcription qui dispose de spécialistes et qui offre régulièrement les deux services.

Quoi qu'il en soit, les professionnels des services de transcription sont toujours les mieux qualifiés pour obtenir des résultats satisfaisants. Ils connaissent le travail préalable pour se documenter, ils maîtrisent les techniques de synthèse et de notation, ils disposent des outils technologiques appropriés. Tout ce qui, en résumé, fait d'eux des transcripteurs professionnels.

Vous avez aimé cet article ?

Cliquez sur une étoile pour noter l'article

Note moyenne /5. Nombre de votes :

Nous sommes désolés que cet article ne vous ait pas été utile…

Nous allons nous efforcer de nous améliorer !

Dites-nous comment nous pouvons améliorer cet article

ATLS

Écrit par ATLS

Entreprise de traduction et de marketing digital
Voir le profil sur LinkedIn