Transcréation, traduction et copywriting

transcréation macdonalds

Dans le monde de la traduction, les spécialisations en transcréation et en copywriting sont de plus en plus demandées. Ce qui définit le mieux la traduction est la fidélité au texte original, le même message et la même finalité. De plus, il existe toujours une langue source et une autre dite cible. Mais, comment différencier la transcréation et le copywriting ?

Transcréation

Il s'agit d'une traduction ayant une partie créative, à mi-chemin entre la traduction et le copywriting. Il est fréquent que les départements de marketing et les agences de communication et de publicité la demandent. Elle est de plus en plus demandée pour adapter les campagnes de publicité ou actions marketing à d'autres marchés.

Dans le processus de transcréation, le traducteur a une plus grande liberté de création que dans la traduction. Il est important de s'éloigner du texte original dans le but de générer un contenu qui provoque la même réaction émotionnelle à chaque utilisateur dans sa langue maternelle, ce qui exige une bonne connaissance de sa culture, mais aussi de la stratégie commerciale du client.

La transcréation est-elle nécessaire ?

Dans le cas de la publicité, nous voyons chaque jour des exemples de transcréation, certains plus réussis que d'autres. Mc Donald's, par exemple, non seulement s'adapte et localise ses slogans dans tous les pays, mais fait de même avec ses menus. Chaque pays a des menus exclusifs avec des produits adaptés à sa culture.

Copywriting

Enfin, le copywriting est un concept de base dans le monde de la publicité. Elle consiste à élaborer un message publicitaire à partir d'un briefing. La différence avec les deux autres concepts réside dans le fait que la réalisation d'un copy se fasse de zéro, il n'existe aucun texte original, mais des tips ou idées fournies par le client pour la rédaction d'un contenu.

Il existe différentes techniques de copywriting pour créer un message qui réussisse à attirer l'attention des utilisateurs. Comment pouvez-vous le faire à partir d'un briefing ? Voici quelques conseils :

  1. Transformez les caractéristiques en avantages en vous posant les questions adéquates.
  2. Analysez les priorités de vos clients.
  3. Formulez votre avantage en incorporant les valeurs de votre marque.
  4. Apportez des raisons pour que votre public cible croit en ce que vous dîtes.

Chez AT Language Solutions, nous travaillons avec toutes sortes de traductions, souhaitez-vous une traduction de documents ou de votre campagne marketing ? Mettez-vous entre les meilleures mains !

Vous avez aimé cet article ?

Cliquez sur une étoile pour noter l'article

Note moyenne /5. Nombre de votes :

Nous sommes désolés que cet article ne vous ait pas été utile…

Nous allons nous efforcer de nous améliorer !

Dites-nous comment nous pouvons améliorer cet article

ATLS

Écrit par ATLS

Entreprise de traduction et de marketing digital
Voir le profil sur LinkedIn