Transcréation : la clé pour adapter vos textes à plusieurs langues

Transcréation : la clé pour adapter vos textes à plusieurs langues

La traduction du site web, des produits, des documents et de tout le contenu généré par une marque grâce à son activité est fondamentale dans la stratégie d'internationalisation d'une entreprise. Cependant, dans le secteur de la traduction, un concept a actuellement le vent en poupe : la transcréation, également appelée traduction créative. Dans cet article, nous vous expliquons ce qu’est la transcréation, en quoi elle diffère de la traduction classique, dans quels cas elle s'utilise et pourquoi il est essentiel d’adapter vos textes à plusieurs langues.

 

Qu'est-ce que la transcréation ?

En analysant le mot, on note le préfixe trans, qui signifie « outre », « à travers » ou « au-delà ». Appliqué au secteur qui nous intéresse, on peut dire qu’il s’agit d’une traduction qui retranscrit plus que le sens littéral des mots dans la langue cible. La transcréation traduit des concepts, des idées, des sentiments et des réactions. En bref, elle ajoute un processus de création à la traduction et la rapproche de son public cible.

 

Traduction vs transcréation

Lorsqu'une entreprise décide de s'internationaliser, elle doit prendre en compte les caractéristiques propres à chaque nouveau territoire, telles que sa culture, sa philosophie de vie, son sens de l'humour et son idiosyncrasie. Et si une traduction conventionnelle doit respecter le texte original sans ajouter ni supprimer d'informations, la transcréation offre beaucoup plus de liberté et permet de s'écarter du texte source dans le but de provoquer la même réaction chez ses lecteurs, en s’adaptant aux caractéristiques culturelles propres à chaque pays.

Le facteur commercial différencie également la traduction créative de la traduction classique : la transcréation cherche à aller au-delà de l'adaptation linguistique du texte et à envoyer un message qui impacte le lecteur de la même manière et provoque chez lui les mêmes sensations, partout dans le monde.

Enfin, il faut noter que tout traducteur ne peut pas faire de transcréation. En effet, en plus de posséder les qualités inhérentes à tout professionnel de la traduction, il faut également être très créatif et connaître parfaitement l’entreprise et le produit vantés, ainsi que leur public cible. En quelques mots, le traducteur est amené à prendre des décisions créatives très importantes qui comportent également des risques.

 

Applications les plus courantes

La publicité est l’un des grands domaines d’application, car un concept qui fonctionne dans un pays peut dans un autre heurter la sensibilité des consommateurs, avec des conséquences désastreuses pour l’entreprise. À défaut d’avoir été adaptées à leur pays de destination, de nombreuses campagnes de publicité ont eu un effet négatif sur les marques qu’elles étaient censées promouvoir. C’est le cas déjà évoqué de la marque Dolce & Gabbana, menacée de boycott en Chine après avoir annoncé un défilé à Shanghai via une vidéo controversée.

La transcréation se révèle également utile pour certaines décisions marketing importantes, telles que le choix du nom des produits. Sur le marché hispanophone, la marque automobile japonaise Mitsubishi a ainsi dû changer le nom de son modèle Pajero, ce mot ayant une connotation sexuelle en espagnol.

La transcréation s’utilise également au quotidien dans des domaines moins commerciaux, comme la poésie, les jeux vidéo, ou le secteur audiovisuel avec toute sa production de films et de séries destinés à être diffusés partout dans le monde.

 

Pourquoi miser sur la transcréation

Bien que le concept soit méconnu, la transcréation est partout autour de nous. Dans notre marché mondialisé, la traduction créative a plus de sens que jamais à l’heure d’aborder de nouveaux marchés. En choisissant ce type de traduction, une marque peut gagner des points face à ses concurrents et se rapprocher des consommateurs de tous horizons.

C'est pourquoi nous recommandons de travailler avec des entreprises de traduction professionnelles telles qu'AT Language Solutions, qui accompagne les entreprises dans l’internationalisation de leurs produits et de leurs services depuis plus de 20 ans. Si vous avez besoin de services de traduction ou de transcréation, n'hésitez pas à nous contacter via notre site Web.

info

Traduire votre site web facilement et rapidement, directement à partir du gestionnaire de contenu CMS que vous utilisez déjà

Nous avons des solutions spécifiques pour tous les CMS. Plus d'informations
Fermer le menu