Traduire le merchandising visuel pour augmenter les ventes

Traduire le merchandising visuel

Comme nous en avons déjà parlé à d'autres occasions, le site Web d'une entreprise est la première image que nous donnons de notre société et constitue donc une vitrine pour nos clients. Grâce au contenu que nous exposons, nous devons inciter le public à rentrer et donc faire très attention au moindre détail. Ces dernières semaines, nous nous sommes beaucoup concentrés sur les boutiques virtuelles et n'avons pas mis l'accent sur les boutiques physiques qui, dans la plupart des cas, constituent généralement la base des ventes d'une entreprise. À l'instar du site Web, l'établissement physique doit être attrayant et localisé pour tous les utilisateurs. Aujourd'hui, nous allons évoquer la manière dont la traduction du merchandising visuel contribue à augmenter les ventes de votre entreprise.

Qu'est-ce que le merchandising visuel et quels sont ses avantages ?

Le merchandising visuel est une stratégie marketing qui utilise tous les éléments sensoriels possibles d'un établissement physique (éclairage, musique, couleurs, odeurs, etc.) afin de rendre l'espace aussi attrayant que possible et d'inspirer des émotions qui attirent l'attention du client et l'incitent à entrer et à acheter.

Les entreprises l'utilisent pour atteindre ces deux objectifs:

  • Refléter les valeurs de la marque: ce qui différencie une marque d’une autre, ce sont ses valeurs et la manière dont elle les transmet à son public. Le marchandisage visuel doit refléter ces valeurs. Le responsable de la décoration du magasin doit donc être minutieux et faire attention au moindre détail pour capturer ces idées abstraites et transmettre parfaitement l'image de la marque.
  • Augmenter les ventes: si nous connaissons les goûts de notre clientèle cible et les adaptons à l'espace physique, nous pourrons attirer les clients adéquats et, ainsi, augmenter les ventes. Par exemple, les clients de Bershka sont des jeunes qui aiment sortir le soir. Ils utilisent donc toujours de la musique forte et des lumières bien voyantes dans leurs locaux. Par contre, ceux de la marque Rituals sont des gens qui cherchent à se détendre; Ainsi, l'éclairage est très faible et la musique relaxante est préférée. Avec l'utilisation de ces deux éléments, chaque entreprise attire et conserve son public cible.

Traduire pour toucher davantage de clients

Dans le point précédent, nous avons parlé de l’importance de connaître les goûts de notre public et d’adapter nos messages à notre espace physique. Ceci s'applique également aux langues. Une des activités les plus pratiquées pendant les vacances est le shopping. Si nos consommateurs parlent différentes langues, il est donc logique que le contenu du marchandisage visuel leur soit également adapté. Cela ne se produit pas seulement dans des boutiques locales; les multinationales traduisent et transcrivent du contenu pour l'afficher dans leurs magasins du monde entier et le rendent attrayant pour tous les utilisateurs, où qu'ils se trouvent.

À continuation, nous vous présentons certains contenus devant être traduits si nous souhaitons aider à compléter la vente:

  • Description du produit et prix: dans certains établissements, on peut trouver une description avec les caractéristiques du produit, c'est le cas de produits complexes ou technologiques, tels que les ordinateurs. Ces types d’objets sont généralement les plus recherchés par les touristes, car beaucoup profitent des taux de change et des économies d’impôts pour les acquérir à un meilleur prix que dans leur pays. Les techniciens de ces locaux sont des experts en informatique et en technologie, mais ne parlent pas toujours plusieurs langues. Si la description du produit est traduite dans plusieurs langues, la vente sera plus probable.
  • Offres et promotions: une autre stratégie qui devient très populaire dans les magasins consiste à offrir des réductions in situ. Le but est de convaincre le client de s’inscrire avec son email pour profiter de la réduction immédiatement. De cette manière, la société élargit sa base de données avec de nouveaux prospects. Si nous savons que des clients de différents pays peuvent entrer dans notre établissement, il est préférable d’adapter et de traduire les conditions et la description de l’offre dans leur langue afin de faciliter la compréhension sans avoir besoin d'un intermédiaire, avec abonnement ultérieur. De plus, ce type d'offres favorise la continuité des achats, car le client enregistré recevra des emails contenant des offres futures (idéalement, également traduits dans leur langue pour plus d'efficacité).
  • Écrans de publicité: de nombreuses entreprises utilisent ces types de dispositifs dans leurs établissements pour afficher leurs produits, offres, publicités ou vidéos. C'est un autre élément qui fait partie du marchandisage visuel et qui permet d'attirer l'attention du consommateur. Ces écrans affichent de nombreuses informations supplémentaires susceptibles d'intéresser les clients qui passent devant. Elles doivent donc être affichées dans les langues adéquates pour les aider à les comprendre.
  • Slogan publicitaire: de nombreuses marques ont un leitmotiv qui résume en quelques mots, généralement de manière très abstraite, les valeurs principales de la marque. Ce sont généralement des phrases courtes et originales qui, simplement en les voyant ou en les nommant, sont directement associées à la marque. Traduire un slogan est beaucoup plus complexe que tout autre contenu, en raison de la forte concentration de sens et des multiples connotations culturelles qu'il peut avoir. Par conséquent, dans ces cas-là, il est conseillé d'utiliser la transcréation au lieu de la traduction. Les slogans doivent avoir un impact significatif et transmettre la charge conceptuelle de la même manière dans toutes les langues pour être efficaces.

Nous avons constaté aujourd’hui que même dans les secteurs où la traduction ne semble pas revêtir une grande importance, il s'agit tout de même d'un facteur clé permettant d'attirer davantage de clients et d'augmenter les ventes. Nous ne nous lasserons pas de répéter que pour atteindre votre public cible, tous les contenus doivent être adaptés à leur langue maternelle, car le moindre détail influe sur la décision du consommateur au moment de choisir votre produit ou service au détriment de celui de votre concurrent.

Chez AT Language Solutions, nous comptons sur une équipe de plus de huit mille traducteurs spécialisés dans votre secteur afin de nous assurer que le message est correctement traduit et transmis au client final. Si vous avez des questions sur la méthode la mieux adaptée à votre entreprise, n'hésitez pas à nous contacter et nous vous proposerons celle qui correspond à vos besoins.

Vous avez aimé cet article ?

Cliquez sur une étoile pour noter l'article

Note moyenne /5. Nombre de votes :

Nous sommes désolés que cet article ne vous ait pas été utile…

Nous allons nous efforcer de nous améliorer !

Dites-nous comment nous pouvons améliorer cet article

ATLS

Écrit par ATLS

Entreprise de traduction et de marketing digital
Voir le profil sur LinkedIn