AT LANGUAGEWORLD

Comment traduire des vidéos pour le monde numérique

traduction vidéos environnement numérique

Dans l'environnement numérique, la vidéo est en train de devenir le canal de communication le plus populaire et le plus utilisé parmi les utilisateurs. Saviez-vous qu'en 2018, les visualisations de vidéos représentent 80% de tout le trafic Web ? Et que plus de 500 millions d'heures de vidéo sont visualisées sur Facebook chaque jour ?

Les clés du succès de cette chaîne résident dans son dynamisme, sa rapidité de consommation et son efficacité à transmettre un message par rapport à un texte dans le monde du Web.

En outre, selon 73% des entreprises B2B, elle a un impact très positif sur le ROI, c'est pourquoi elle devient une ressource intéressante pour les entreprises qui souhaitent convertir les utilisateurs en clients et même augmenter la notoriété de la marque.

Et si la vidéo nous permettait d'atteindre de nouveaux segments de notre public cible qui parlent une langue différente ? La traduction du contenu dans ce format maximise les possibilités que notre message atteigne de nouveaux publics grâce à l'efficacité de ce canal.

Comment pouvons-nous traduire des vidéos pour l'environnement numérique ?

Il existe deux techniques différentes de traduction de vidéos :

  1. Sous-titrage

La manière la plus courante et la plus économique de traduire une vidéo en ligne est le sous-titrage. En outre, c'est un format accessible pour les personnes ayant des problèmes d'audition.

L'une des meilleures façons de sous-titrer est de transcrire tout l'audio sous la forme d'un document texte. Ensuite, il faut traduire le contenu en tenant compte de l'espace disponible sur l'écran pour chaque phrase dans la langue d'origine. Enfin, un logiciel spécialisé est utilisé pour créer les sous-titres et établir les pauses et les changements de prise.

  1. Doublage

A partir d'un script ou d'une transcription, l'audio est traduit en tenant compte de la longueur des phrases, des pauses et du rythme de l'audio de la vidéo originale. Si ces aspects ne sont pas pris en compte, le résultat final pourrait être forcé et artificiel.

Il est extrêmement important de choisir un acteur de doublage dont l'interprétation est aussi proche que possible de l'original ou s'accorde parfaitement avec le message que nous essayons de transmettre. Une fois choisi, le nouveau script traduit sera enregistré et les retouches finales seront appliquées en post-production.

En résumé, le processus de traduction d'un site Web associé à la traduction de vidéos, dans une stratégie de marketing numérique adaptée, nous aidera à toucher de nouveaux publics et à multiplier nos clients. Qu'attendez-vous pour commencer ?