Traduction dans les langues co-officielles

Traduction dans les langues co-officielles

Vous l'avez certainement déjà notée dans votre calendrier éditorial, mais pour les plus distraits, nous rappelons l'une des dates les plus marquantes de l'année : la Fête des Pères. Cette célébration s'annonce depuis plusieurs semaines sur tous les médias : télévision, radio, affiches, réseaux sociaux... De nombreuses entreprises se préparent pendant des mois pour proposer des offres et des produits spéciaux pour cette journée, mais tout cela ne sert à rien si vous ne parlez pas la langue de vos clients. Selon une étude de Digital News Report, 30 % des internautes s'informent dans les langues co-officielles. La traduction dans les langues co-officielles vous permettra de développer vos activités. Comment ça marche ? C'est ce que nous allons vous expliquer ci-dessous.

Traduction dans les langues co-officielles

Facilitez à vos clients l'accès à des contenus dans leur propre langue

Lire toute information dans notre langue maternelle est essentiel pour que le texte nous touche à la fois le cœur et l'esprit ; en outre, le nouveau code de la consommation de Catalogne rend obligatoire l'information commerciale, l'affichage, etc. traduit en catalan.  C'est pourquoi les entreprises s'efforcent de plus en plus de transmettre les contenus à leurs clients, ou à leurs clients potentiels, dans leur langue maternelle. C'est le meilleur moyen de leur faire saisir l'essence des textes.

Certains installent un module pour traduire automatiquement leur site Web, ce qui peut être très pratique, mais pas trop professionnel. Si votre lecteur perçoit que vous adhérez à la loi du moindre effort, il quittera le site.

Les commerces en ligne qui souhaitent vendre leurs produits sur tout le territoire espagnol doivent donc disposer d'informations traduites dans la langue maternelle de l'ensemble de leur public cible. Il est impératif que les entreprises qui souhaitent conquérir tout le marché national envisagent sérieusement de recourir à des traductions dans les langues co-officielles : le catalan, le basque, le galicien et le valencien.

Quels aspects devez-vous traduire exactement ? 

Votre site Web : pour présenter votre entreprise, vous devez proposer une traduction soignée de vos contenus dans les langues co-officielles. Rappelez-vous que votre site Web devient le premier contact de l'utilisateur avec votre marque. Vérifiez bien chaque coin du site pour qu'aucun mot ne reste à traduire, y compris les commandes, les fenêtres émergentes ou les liens. Une bonne traduction augmentera la confiance et la sécurité des utilisateurs vis-à-vis de votre entreprise. Il s'agit d'un élément fondamental qui aura une incidence directe sur la décision d'achat finale.

Votre catalogue en ligne : plus le client dispose d'informations traduites sur le produit, plus vous avez de chances qu'il passe à l'achat : des fiches de produits aux informations sur la disponibilité des stocks ou les conditions de vente. Tout est important !

Chatbot : un chatbot multilingue ? C'est une garantie de succès, car il favorisera la proximité et l'empathie avec le public cible. Si cet outil à lui seul améliore déjà les possibilités de vente, imaginez s'il parle la langue de votre client. Démarquez-vous en montrant le plus grand intérêt pour votre clientèle.

Campagne de marketing par courriel : si vous allez faire connaître la promotion que vous avez préparée pour la Fête des Pères à votre base de données, faites-le dans la langue des récepteurs. Outre favoriser une meilleure assimilation des informations, vous leur montrerez un intérêt personnel. Toutes les entreprises ne tiennent pas compte de cet aspect et pourtant le client l'apprécie favorablement. En fait, c'est peut-être le déclic qui les incitera à ouvrir le courrier, à lire le texte et à s'intéresser à ce que vous leur offrez.

Outre une bonne traduction, une localisation appropriée. Dans ce cas, cela veut dire, outre traduire le texte, l'adapter à la culture et aux coutumes de la Communauté autonome à laquelle la traduction est destinée.

Pourquoi faire appel à une agence de traduction pour traduire vos contenus dans les langues co-officielles ?

Pour traduire votre site marchand dans les langues co-officielles, le travail d'une agence de traduction est essentiel, car elle dispose de traducteurs locuteurs natifs qui disposent de la formation appropriée et de l'expérience nécessaire pour adapter entièrement votre contenu aux différentes langues ou régions géographiques qui vous intéressent. Ils utilisent des ressources idiomatiques locales telles que les expressions figées ou les tournants linguistiques.

Au bout du compte, l'image que vous donnez de votre marque est le plus important vis-à-vis de vos clients. Il ne sert à rien de préparer un contenu de qualité si celui-ci n'est pas correctement traduit dans la langue de vos acheteurs potentiels. Ne laissez pas entre les mains de n'importe qui la traduction de vos contenus et faites confiance à une entreprise de traduction professionnelle et de qualité qui se chargera de transmettre au mieux le message. ATLS possède de nombreuses années d'expérience dans la traduction des commerces en ligne. Nous vous aidons ? Écrivez-nous !

Vous avez aimé cet article ?

Cliquez sur une étoile pour noter l'article

Note moyenne /5. Nombre de votes :

Nous sommes désolés que cet article ne vous ait pas été utile…

Nous allons nous efforcer de nous améliorer !

Dites-nous comment nous pouvons améliorer cet article

ATLS

Écrit par ATLS

Entreprise de traduction et de marketing digital
Voir le profil sur LinkedIn