AT LANGUAGEWORLD

Traduire les contenus Web pour accroître les ventes

traducir contenus site|augmenter ventes|traduire contenus site

Lorsqu'une entreprise souhaite se développer à l'international, elle doit procéder à une analyse complète du pays de destination et ses particularités, afin d'optimiser la traduction des contenus de sa page Web et, ainsi, augmenter les opportunités d'affaires. Pour mettre au point une stratégie de marketing internationale, différents facteurs sont déterminants, parmi lesquels :

Communication dans la langue locale

Bien que l'anglais soit la langue des affaires par excellence, une grande partie des utilisateurs préfère que les contenus Web des entreprises apparaissent dans leur langue.

Seuls 25 % des internautes font leur recherche en anglais, alors que le reste des utilisateurs choisit une autre langue. Les sites Web et le commerce électronique doivent en tenir compte et les agences de traduction savoir transposer dans d'autres langues.

Adaptation au pays de destination

Comme nous l'avons indiqué en introduction, il est important d'analyser les particularités des pays de destination, telles que la culture, les coutumes, les traditions, etc. Ainsi, lorsque nous faisons appel aux services d'une agence de traduction, nous devons connaître à la perfection les caractéristiques du pays et adapter le contenu Web, de manière à ce que les utilisateurs lisent ce contenu, sans aucune difficulté.

Le contenu doit, par exemple, faire référence à la culture, à des sujets d'actualité ou à des thèmes liés aux sports.

Paiement, emballage et livraison

Si les modalités de paiement et de livraison ne sont pas clairement indiquées à l'utilisateur, le travail d'écriture et de localisation du contenu aura été inutile. C'est pourquoi, nous devons accorder toute notre attention à l'ensemble du processus de conversion et d'achat d'un site Web ou d'un commerce électronique.

Les consommateurs souhaitent sélectionner facilement un règlement et une livraison locale, sans frais ni taxes supplémentaires qui apparaissent à la fin de leurs commandes et haussent le prix de façon inattendue. Si l'équipe de marketing et traduction ne peut gérer ce type de problèmes de façon raisonnable, le processus de paiement risque d'être une tâche complexe pour les utilisateurs.

Pratiques SEO selon le pays

Ainsi, le travail consacré au contenu Web à l'échelle locale, afin d'améliorer le positionnement SEO, sera identique pour les autres pays. Les pratiques SEO établies dans un pays ne fonctionnent pas forcément dans un autre, pouvant même nuire à la marque.

Par exemple, les tendances en Chine (moteurs de recherche, mots clés, etc.) peuvent ne pas suivre celles espagnoles. C'est pourquoi, il convient d'analyser les moteurs de recherche les plus populaires, les mots clés et les noms de domaine afin qu'ils aient une signification linguistique dans le pays de destination, de manière à optimiser le positionnement SEO et, par conséquent, le trafic Web.

Lois et réglementations locales

Lorsque qu'une entreprise souhaite développer son activité à l'international, le client et l'agence de traduction doivent prendre connaissance des lois et des réglementations propres au pays de destination, car elles ne sont toujours identiques.

La politique de confidentialité qui définit la collecte et le stockage des données en est un parfait exemple. Récemment entré en vigueur et commenté dans les précédents posts, le nouveau règlement général sur la protection des données (RGPD) a impliqué d'importantes modifications en ligne et hors ligne, en vue de protéger les données des utilisateurs européens.

En définitive, un service de traduction professionnel doit étayer, de façon continue et non ponctuelle, la stratégie des contenus au niveau international.