Comment traduire des campagnes Adwords?

Traduction adwords

Si vous êtes traducteur, vous avez probablement déjà dû traduire des campagnes Adwords. Que vous ayez déjà travaillé avec ce type de traductions ou que vous soyez nouveau dans le domaine, il existe une série d'éléments à savoir avant de commencer la réalisation de ce type de projets.

Qu'est-ce que Google AdWords ?

AdWords est la plateforme pour les annonces Google. Les entreprises et les agences de marketing digital y configurent l'apparition d'annonces payantes par clic qui apparaissent dans les résultats de recherche de Google. Lorsqu'une entreprise souhaite développer son activité au-delà de ses frontières, Adwords est habituellement la première étape, la traduction professionnelle des annonces étant par conséquent très importante dans la stratégie d'internationalisation.

Comment une campagne est-elle exportée ?

Normalement, les campagnes de Google Adwords se composent de deux fichiers. Le premier contient les mots clés qui activent les annonces. Ces listes de mots clés peuvent contenir des dizaines, des centaines ou des milliers de mots et de combinaisons de mots. Le deuxième fichier contient les textes des annonces qui ont un format spécial devant être respecté.

Traduction de mots clés dans Adwords

Les mots clés sont des combinaisons de mots qui se rapportent à notre entreprise. Lorsqu'un utilisateur effectue une recherche dans Google, il utilise une combinaison de mots, et si celle-ci coïncide d'une manière ou d'une autre avec les mots clés de la campagne, l'annonce est activée.

Dans certaines langues dans lesquelles il est possible que les utilisateurs effectuent des recherches dans Google en utilisant des mots clés mal écrits ou avec des fautes d'orthographe, ce type de coquilles est inclus dans les listes de mots clés. Il est alors normal de trouver des mots avec des erreurs d'orthographe dans les listes de mots clés. Lorsque cela se produit, vous devez essayer de reproduire les fautes d'orthographe dans la langue cible. Si cela n'est pas possible, rejetez simplement la traduction.

Traduction d'annonces dans Adwords

La manière la plus simple de procéder à l'exportation pour la traduction des textes des annonces est de diviser le contenu en trois colonnes ou sections. Adwords divise les annonces en trois parties, dont la limite est par caractères. Les limites sont les suivantes :

  1. Texte de l'annonce : 25 caractères au maximum
  2. Ligne de description : 35 caractères au maximum
  3. Ligne de description 2 : 35 caractères au maximum

«

Éléments que vous devez prendre en compte en traduisant une annonce Adwords

Signes de ponctuation

Dans Adwords, les signes de ponctuation peuvent avoir un usage spécifique et modifient la manière dont est visualisée l'annonce. Par exemple, situer un point dans la ligne de la description 1 a pour effet de monter le texte et de le placer près du texte de l'annonce.

«

Dans d'autres cas, la personne qui a configuré les annonces peut vouloir séparer ou juxtaposer les textes qui apparaissent dans les lignes de description 1 et 2. Il est alors possible d'utiliser des tirets ou d'utiliser des phrases entières divisées entre les deux champs.

«

Il est important de n'ajouter ni d'éliminer aucun signe de ponctuation pouvant apparaître dans l'original. Ainsi, vous maintiendrez la configuration de l'annonce telle que le client l'a conçue.

Exercice de localisation

Les listes de mots clés ou les annonces contiennent souvent des références géographiques ou sont clairement localisés pour un public en particulier. Il est important que, dans ces cas, vous réalisiez un exercice de localisation pour adapter ces textes au nouveau public cible. Si, par exemple, nous souhaitons traduire l’annonce suivante en allemand, il sera nécessaire de modifier le mot « Barcelone » par « Berlin » (ou par la destination indiquée par le client).

«

Si les changements nécessaires pour traduire une campagne Adwords impliquent de dépasser la limite de caractères imposée par Google Adwords, il faut contacter le client et proposer un texte alternatif qui ait un sens similaire et qui permette d'économiser des caractères de manière à ce qu'il s'adapte à la limitation imposée par Adwords.

N'oubliez pas que si la langue dans laquelle vous traduisez les mots-clés utilise des accents, il est important de proposer des versions de ces mêmes mots-clés commettant ainsi intentionnellement une faute d'orthographe. De cette manière, les mots clés s'adapteront à la réalité du langage.

Vous avez aimé cet article ?

Cliquez sur une étoile pour noter l'article

Note moyenne /5. Nombre de votes :

Nous sommes désolés que cet article ne vous ait pas été utile…

Nous allons nous efforcer de nous améliorer !

Dites-nous comment nous pouvons améliorer cet article

ATLS

Écrit par ATLS

Entreprise de traduction et de marketing digital
Voir le profil sur LinkedIn