AT LANGUAGEWORLD

Traduction scientifique et traduction technique

Traduction scientifique et traduction technique

De nos jours, on a fréquemment recours à la traduction technique et à la traduction scientifique. Y a-t-il une différence entre les deux ? S'agit-il du même travail ? C'est ce que nous allons tenter de savoir.

Qu'est-ce que la traduction technique ?

Parmi toutes les traductions spécialisées, la traduction technique d'un texte se distingue par l'emploi de termes relatifs à un domaine concret.

Ce type de textes présentent généralement un certain nombre de caractéristiques communes:

  1. Ils se refèrent toujours à une « discipline scientifique »
  2. L'auteur est un spécialiste du sujet
  3. Les documents de ce type ont généralement une structure rigide

Dans la pratique, ce type de traduction vise des documents techniques tels que des manuels, des guides d'utilisation, des spécifications techniques, des brevets et des devis, entre autres.

Conditions pour un traducteur technique

En raison de la complexité et de l'exigence de ce type de traduction, le traducteur doit posséder des compétences spécifiques. Sa double difficulté, linguistique et technique, exige, en plus d'une maîtrise de la langue d'origine et de la langue cible, une expérience avérée dans le domaine et une connaissance profonde du sujet.

La compétence technique et professionnelle du traducteur apporte une plus grande fidélité au texte, grâce à l'utilisation de la terminologie appropriée. Le traducteur technique doit être à jour de toutes les modifications terminologiques ou de l'apparition de nouveaux termes, afin de traduire plus facilement et rapidement les documents et de garantir une traduction professionnelle de qualité.

Conseils pour une bonne traduction de textes techniques

  1. Comprendre le contexte : Il est essentiel de connaître la cible, de comprendre ce qui veut être transmis par le texte et son application.
  2. Se documenter et être toujours à jour avant la traduction, le traducteur doit approfondir dans le sujet afin d'éviter d'éventuelles erreurs. De plus, il doit disposer de glossaires et savoir où puiser ses recherches en cas de doute pour accélérer le processus de traduction.
  3. Sigles, abréviations et acronymes : il peut arriver que des sigles correspondent, mais désignent des réalités différentes en fonction des secteurs. Il est impératif de connaître les conventions d'écriture de ces éléments (avec ou sans point, majuscules et minuscules, espaces, etc.).
  4. Unités de mesure et chiffres : il faut s'assurer d'écrire les nombres correctement dans les langues cibles et de réaliser les conversions nécessaires pour rendre le texte compréhensible.

 

Traduction scientifique

Comme la traduction médicale, la traduction scientifique est une branche extrêmement sensible, car elle nécessite un travail très minutieux de la part du traducteur. C'est là que les traducteurs spécialisés entrent en jeu, afin d'assurer la cohérence du texte et sa parfaite traduction.

Langage scientifique

L'un des plus grands défis pour les traducteurs spécialisés dans ce domaine est le langage scientifique, qui, comme son nom l'indique, est utilisé par des scientifiques et produit dans des domaines liés à la médecine, à la science ou à la technologie.  Le langage scientifique est académique, savant et théorique.  Il a également pour but de transmettre des connaissances, des perspectives ou des découvertes, à travers des documents tels que des articles scientifiques, des essais, des manuels et des traités. Le public cible est la communauté scientifique et universitaire en général et, dans le cas d'ouvrages de vulgarisation, un grand public éduqué.

 

Traduction scientifique et traduction technique

Ces deux concepts sont souvent utilisés de manière quelque peu confuse, et peuvent laisser penser que la traduction technique ne concerne que des domaines scientifiques, et que la traduction scientifique est liée à des documents techniques. Mais en réalité, traduction technique et traduction scientifique peuvent être différentes ou complémentaires. Comme toujours, tout dépend du texte à traduire, car le langage scientifique et le langage technique se distinguent par leur fonction, par le public auquel ils s'adressent, par le domaine dont ils traitent et par le type de textes qui en résulte.

Vous avez besoin d'une traduction technique? Vous avez besoin d'une traduction scientifique ? Contactez-nous !

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments