AT LANGUAGEWORLD

Traduction technique dans des projets d'ingénierie

La technologie prend une place de plus en plus importante, et ce n’est un secret pour personne. On assiste ainsi chaque année à une compétition féroce entre entreprises, pour voir laquelle commercialisera le meilleur produit technique. Innover et être à l’avant-garde sont les objectifs de toute entreprise.

Aujourd’hui, les profils d’ingénieur sont parmi les plus demandés. Dans ce domaine, on trouve beaucoup de secteurs : mécanique, civil, aéronautique, électrique… Quelle que soit la spécialisation choisie, elles ont toutes un point commun : elles utilisent un vocabulaire très technique. Pour un néophyte, c'est un langage très difficile à comprendre. Aujourd'hui, nous allons évoquer l’importance de la traduction technique dans les projets d’ingénierie.

 

Qu'est-ce qu'une traduction technique et en quoi est-elle nécessaire ?

Lorsqu’on évoque la traduction technique, on parle d'adaptation de mots, d'expressions ou de termes qui ne sont utilisés que dans un secteur particulier. La particularité de ce type de traduction est qu’elle exige un haut niveau de spécialisation du traducteur dans le secteur pour lequel il traduit. En effet, chaque domaine a son propre langage et utilise des termes au sens complexe qu’il faut être en mesure d’appréhender et de traduire correctement, dans toute leur complexité.

Le domaine de l’ingénierie génère de nombreux documents contenant ce type de langage, et leur traduction est nécessaire pour plusieurs raisons :

Manuels et réglementations

Chaque produit, machine ou appareil mis sur le marché en Europe est soumis à la réglementation CE, qui certifie qu’ils répondent aux exigences de sécurité, de santé et de protection de l'environnement imposées par l'Union européenne. Chaque produit doit également être accompagné d'un manuel, document qui détaille ses caractéristiques, ses composants, ses instructions d’entretien et de stockage et son mode de fonctionnement.

En cas d’exportation, toute cette documentation doit être traduite dans la langue du pays où le produit est vendu. Dans le cas contraire, les conséquences peuvent être lourdes. En Espagne, de graves sanctions sont prévues si ces documents ne sont pas traduits en espagnol, et les répercussions sont les mêmes pour le fabricant et le distributeur.

 
Communication interservices

La documentation technique utilisée dans les projets d'ingénierie est principalement utilisée dans des situations professionnelles et des contextes formels, et la taille des entreprises peut grandement varier. S'il s'agit d'une multinationale, il est probable que différentes succursales soient impliquées dans un même projet et que leur langue de travail varie. Ces projets sont extrêmement complexes, car ils impliquent de nombreux collaborateurs. Chacun d’entre eux doit parfaitement comprendre ces documents afin de pouvoir travailler efficacement. Quand plusieurs langues interviennent, il est préférable que les documents soit traduits par un spécialiste. Dans le cas contraire, on peut assister à des erreurs d’interprétation susceptibles de freiner le bon développement du projet.

Chez AT Language Solutions, nous comprenons les enjeux de la mise en œuvre de tels projets. Ils impliquent des ressources humaines importantes, et génèrent une très grande quantité de documents. C’est pourquoi nous vous offrons des traductions de la plus haute qualité, réalisées par les meilleurs professionnels du secteur concerné. Consultez nos outils, et si avez des doutes quant au choix de la solution la plus adaptée à votre situation, n’hésitez pas à nous contacter.