AT LANGUAGEWORLD

Traduction SEO : améliorez vos performances à l'international

La traduction SEO est tout simplement une traduction de site Web qui tient compte de son positionnement dans les moteurs de recherche. Avant toute chose, votre site Web doit être optimisé dans sa langue d'origine ; cela permet d'avoir une base solide pour la traduction des contenus destinés à améliorer le référencement. La formule du succès n'est pas magique, mais presque :

 

un site bien traduit + une traduction orientée sur le référencement international = le monde est à vous

 

Traduction professionnelle

Cela peut paraître évident, mais beaucoup d'entreprises traduisent encore leur site Web via des services gratuits tels que Google Translate. Le résultat : une traduction de mauvaise qualité qui pénalise par ailleurs le positionnement du site dans les moteurs de recherche. Nous vous conseillons donc d'investir un peu d'argent pour obtenir une traduction de qualité, en faisant appel à une agence de traduction qui traduira les contenus de votre site Web et le SEO de la langue cible de manière professionnelle.

 

Les mots-clés dans d'autres langues

Avant de s'attaquer à la traduction de votre site, nos traducteurs spécialisés dans le marketing digital mèneront une étude approfondie des mots-clés du marché cible. Il s'agit des mots ou des expressions qu'utilisent les internautes pour rechercher les contenus qui les intéressent via les moteurs de recherche. Pour ce faire, ils examineront le volume des recherches et étudieront la concurrence. On peut ainsi parfois constater une augmentation ou une diminution du nombre de mots-clés par rapport à la langue source. Il faut tenir compte non seulement de la langue, mais également du marché auquel on s'adresse, car les mots-clés utilisés au Royaume-Uni ne sont pas nécessairement les mêmes que sur le marché américain. Une fois les mots-clés définis, on élabore une stratégie de référencement avant de passer à la traduction proprement dite.

 

Le processus de traduction pour le référencement

Une fois la stratégie de référencement et les mots-clés clairement établis, on passe au travail de traduction. On traduit, mais pas seulement : on positionne les mots-clés de manière stratégique dans les titres, les métadescriptions, les images, les liens, les vidéos, les graphiques, etc. En résumé, il ne s'agit pas seulement d'une traduction linguistique, mais également d'un travail laborieux qui requiert les compétences d'un traducteur locuteur natif, spécialisé dans le marketing en ligne et le référencement, en mesure d'effectuer une traduction de qualité entièrement adaptée au marché auquel elle s'adresse.

 

Le résultat en vaut la peine

Bien que ce processus ait un coût, il vaut la peine de le mettre en place. En effet, il permet d'obtenir un site traduit de manière professionnelle, mais également bien positionné à l'international, sur le marché que l'entreprise souhaite aborder. On obtient ainsi une communication beaucoup plus efficace, et on peut multiplier les opportunités d'attirer des clients sans investir des fortunes dans des campagnes GoogleAds.

 

Vous souhaitez internationaliser votre site Web et le positionner correctement dans les moteurs de recherche ? Nous sommes l'agence de traduction qu'il vous faut ! Demandez dès maintenant un devis sans engagement en cliquant ici.