L’importance de la traduction dans le secteur des assurances

l’importance de la traduction dans le secteur des assurances

Pourquoi la demande de traduction dans le secteur des assurances augmente-t-elle de jour en jour ? Le monde de l’assurance se trouve au carrefour de plusieurs marchés spécialisés. La typologie extrêmement variée de leurs clients et des besoins de chacun d'entre eux impose aux entreprises du secteur de faire appel à des professionnels qui maîtrisent la terminologie rigoureuse qu’elles utilisent au quotidien. De par son activité, le secteur des assurances génère un volume important de documents complexes qui nécessitent souvent une traduction juridique, et dont la traduction doit quoi qu’il en soit être confiée à des traducteurs professionnels locuteurs natifs et spécialisés dans plusieurs domaines. Nous vous exposons à suivre quelques-unes des raisons pour lesquelles une traduction de qualité est essentielle dans le secteur des assurances.

L’importance de la traduction dans le secteur des assurances

Le monde des assurances se distingue par une concurrence féroce. Les changements socio-économiques récents ont poussé les entreprises du secteur à multiplier leurs services et élargir les couvertures de leurs assurés à l'étranger. Cela signifie que toute la documentation nécessaire pour couvrir les incidents possibles que peuvent avoir les clients, doit pouvoir être offerte dans n'importe quelle langue du monde ; c'est pourquoi la traduction est importante dans ce secteur ; et si on ajoute à cela l'infinité de cas auxquels les compagnies d’assurance peuvent être confrontées, la terminologie spécifique que reprennent les documents en question nécessite l’intervention d'un traducteur professionnel spécialisé dans chacun des domaines.

Le secteur des assurances se caractérise par de forts besoins de traduction

Comme nous l'avons évoqué, de par son activité, le secteur des assurances génère une grande quantité de documents qui doivent être traduits. Certains doivent l’être par souci de commodité pour les clients, d’autres parce que la règlementation impose leur traduction. Par ailleurs, certains documents doivent faire l’objet d'une traduction assermentée pour pouvoir produire des effets juridiques à l'étranger.

Parmi les nombreux documents susceptibles d'être traduits dans plusieurs langues, on peut citer :

  • Polices d'assurance
  • Rapports d'accidents
  • Rapports économiques
  • Déclarations écrites ou enregistrées
  • Dossiers et rapports médicaux
  • Factures et transcriptions médicales

À cette documentation s'ajoute tout le contenu généré par les marques en termes de marketing et de communication. Compte tenu de la portée mondiale des compagnies d’assurance évoluant à l’international, il faut opter pour la localisation, à la fois pour les campagnes marketing et pour les produits et services commercialisés à l'étranger.

Des polices non traduites peuvent entraîner des pertes financières

Les polices d’assurance doivent être rédigées dans la langue souhaitée par le souscripteur, mais, dans les faits, certaines compagnies d’assurance ont des difficultés à se plier à cette exigence. C’est particulièrement vrai dans les villes où résident un grand nombre d'étrangers qui parlent une langue autre que la langue officielle du pays.

Le fait de ne pas proposer de police d'assurance dans la langue demandée par le client entraîne souvent la perte de la vente. Il s’agit en effet d’une documentation sensible et l’absence de traduction peut engendrer de la méfiance de la part du souscripteur potentiel.

En outre, dans certains cas, les conditions particulières de la police d'assurance ne sont pas traduites dans la langue demandée par le client, ce qui signifie qu'il ne les lit pas, ni ne les signe. Cela peut être source de difficultés pour une compagnie d’assurance. En effet, si elle doit s’adresser à un tribunal suite à un sinistre en cas de problème lié à l’indemnisation et que les conditions particulières ne sont pas signées, le juge rejettera ses réclamations et la compagnie d'assurance devra s’acquitter des frais engagés. Ainsi, dans le secteur des assurances, le fait de rogner sur les coûts de traduction peut parfois engendrer des pertes supérieures aux économies réalisées.

Chez ATLS, nous accompagnons les entreprises dans l’internationalisation de leurs produits et de leurs services depuis plus de 20 ans. De plus, nous travaillons avec des traducteurs professionnels locuteurs natifs spécialisés dans la terminologie et le type de documents que produisent les compagnies d’assurance. Si vous avez besoin de nous pour satisfaire vos besoins de traduction, n'hésitez pas à nous contacter.

Vous avez aimé cet article ?

Cliquez sur une étoile pour noter l'article

Note moyenne /5. Nombre de votes :

Nous sommes désolés que cet article ne vous ait pas été utile…

Nous allons nous efforcer de nous améliorer !

Dites-nous comment nous pouvons améliorer cet article

ATLS

Écrit par ATLS

Entreprise de traduction et de marketing digital
Voir le profil sur LinkedIn