AT-WST : le logiciel incontournable pour traduire votre site Web en toute facilité

AT-WST outil-traduction

Dans le marché numérisé et mondialisé d'aujourd'hui, la traduction d'un site Web est devenue non seulement une tâche courante, mais presque une routine. Toutefois, cela ne signifie pas qu'il s'agit d'une tâche facile ; pour traduire un site Web, il faut un outil de traduction Web spécifique, sophistiqué et puissant.

En effet, les avantages d'avoir un site Web multilingue sont incontestables, mais la manière d'y parvenir est moins évidente ; car, comme vous avez pu le constater sur plus d'un site multilingue, les résultats laissent parfois à désirer. L'essentiel est de savoir utiliser l'outil le plus approprié à nos besoins et à nos objectifs.

Dans cet article, nous vous avons parlé d'un des outils de traduction Web de la maison, AT-WST. Mais surtout, nous vous livrerons quelques détails pour mieux comprendre quand et comment utiliser un tel outil.

Comment traduire votre site Web ? L'option AT-WST

Il existe de nombreuses façons de traduire un site Web ; on pourrait dire qu'il n'y a pas de bonnes ou de mauvaises options, mais... l'option 100% manuelle est vraiment ennuyeuse, et la confier à un traducteur automatique comme Google Traduction ou DeepL n'est pas non plus la meilleure des choses, nous pouvons vous l'assurer. Donc, ces deux formes sont d'emblée écartées.

traduction traditionnelle de site Web
Traduire un site Web en utilisant des méthodes traditionnelles
  1. Publier un site Web original.
  2. Extraire des contenus.
  3. Envoyer des contenus et des demandes aux traducteurs.
  4. Recevoir et enregistrer les traductions
  5. Saisie des traductions
  6. Tests de site web multilingue
  7. Corrections finales de mise en page
  8. Publier un site Web multilingue

Dans le domaine professionnel, nous partons du principe qu'il faut automatiser les processus autant que possible sans compromettre la qualité (comme cela se fait d'ailleurs dans de très nombreux autres secteurs). Ce " autant que possible " établit le niveau minimum d'intervention humaine nécessaire dans chaque cas. Cette décision est déterminée par les caractéristiques du site Web et par l'objectif que nous voulons atteindre.

Comment est votre site Web (c'est un e-commerce, il est dynamique, il est accessible) ? Dans quelles langues devriez-vous traduire votre site web ? Vous avez besoin que les contenus soient différents dans chaque langue ? Quel CMS utilisez-vous ? Vous disposez de contenu multimédia ? Vous allez ajouter de nouveaux contenus ? Et surtout, de quels volumes et de quels délais parle-t-on ?

Ce dernier point est important lors du choix d'un outil de traduction Web, car vous pouvez être à la recherche d'un produit au minimum viable ("être compris" dans notre jargon) ou de la perfection ("ne pas se rendre compte qu'il s'agit d'une traduction" dans notre jargon). Vous irez souvent d'un point A à un point B. AT-WST est un outil très efficace pour gérer ces différents contextes ou environnements de travail.

Puis-je voir à quoi ressemblerait mon site web traduit dans n'importe quelle langue ?

Voulez-vous essayer dès maintenant de traduire un site Web en espagnol, de traduire votre site Web de l'anglais ou de toute autre combinaison de langues ? Vous avez le choix entre plus d'une centaine, y compris des variantes dialectales (français de France et français du Canada, par exemple, ou chinois simplifié et chinois traditionnel).

Cliquez ici et vous verrez comment votre site Web est traduit en quelques secondes. Aussi simple que de saisir votre site Web et de choisir les langues sources et cibles. Notre outil de traduction Web fera le reste. Si vous ne l'avez jamais auparavant, c'est assez impressionnant.

Maintenant, examinez de plus près le site web traduit ; avez-vous remarqué des choses qui vous "paraissent bizarres" ou des erreurs flagrantes ? Cela pourrait être le cas (en réalité, c'est très probablement le cas), en fonction du type de contenu du site web en question. Ce que vous voyez est ce à quoi ressemble votre site Web lorsqu'il est traduit complétement de manière automatique, c'est-à-dire qu'il ne s'agit que de la matière "brute" à partir de laquelle nos traducteurs humains travailleront par la suite.

En quoi consiste et à quoi sert notre outil AT-WST de gestion automatisée de traduction ?

Imaginez que votre site Web soit la vitrine d'un magasin physique ou de votre catalogue de produits et de services (ce qui n'est certainement pas loin de la réalité). Imaginez que vous puissiez demander à un robot de le faire à votre place, et qu'il le fasse. Et il vous le fait. Ne jetteriez-vous pas un coup d'œil au résultat ? C'est la même chose pour la traduction automatisée d'un site Web et notre outil de traduction de sites Web est "le robot" que vous recherchez.

traduction de site

AT-WST est basé sur la technologie de traduction proxy. Il s'agit, pour les non-initiés, d'un "programme intermédiaire" intégré au CMS de votre choix et capable de détecter les nouveaux contenus (ou les contenus non traduits) sur un site Web, de gérer les flux de traduction et de les publier là où c'est nécessaire. C'est là que le miracle se produit : vous n'avez plus qu'à créer du contenu dans une seule langue, AT-WST se charge du reste !

Qu'est-ce qu'AT-WST ne fait pas ? En automatisant les processus, et non les traductions

Une clarification s'impose peut-être ici, car cette "automatisation" peut prêter à confusion.

  • La traduction automatique est une chose. C'est-à-dire qu'il s'agit d'un software qui se charge du travail. C'est ce que font les outils comme Google Traduction, et ce n'est PAS ce que fait AT-WST (en effet ATLS dispose d'autres outils intégrés pour traiter ces fonctionnalités).
  • Une autre solution consiste à automatiser les processus, c'est-à-dire les flux de travail. C'est ce que fait l'AT-WST et ce qui le différencie des autres outils : le proxy gère automatiquement la détection, l'envoi, la réception et la publication des contenus.

En résumé : avec AT-WST, le logiciel ne traduit pas ; la traduction est effectuée par des personnes, des professionnels de la traduction. Nous partons d'un modèle classique de traduction assistée par ordinateur (TAO) dans lequel le logiciel fournit une première version de la traduction au traducteur humain, qui la révise et la corrige selon ses critères ; la valeur ajoutée réside dans le fait qu'AT-WST gère également cette répartition des tâches de manière automatisée.

Quels avantages offre la traduction proxy d'AT-WST ?

Comme tout outil, AT-WST répond à des besoins précis ; cela ne permet pas de répondre à des besoins tels que l'auto-détection de la langue ou la localisation des prix du marché, par exemple. Cependant, cela apporte des avantages significatifs au client. En voici quelques-uns :

  • Il suffit de créer du contenu dans une seule langue.
  • Réduction des erreurs de gestion à un niveau quasiment nul.
  • Diminution significative des coûts.
  • Facile à adapter et à intégrer aux outils CMS.
  • Reconnaissance des critères de SEO (étiquettes, code, etc.).
  • Niveau élevé de compatibilité avec les serveurs, les navigateurs, etc.
  • Le time-to-market est considérablement réduit.
  • Infrastructure d'installation flexible (on-cloud, interne ou hybride).
  • Gestion des données à caractère personnel en conformité avec la réglementation.
  • Assistance technique sur mesure.
Traduire un site Web

Traduire un site internet avec AT-WST, nous vous l'expliquons par étape

Dans le modèle "manuel" ou classique de la traduction assistée par ordinateur, les étapes qui mènent un texte de la version d'origine à la version traduite de votre site Web sont nombreuses et longues, et des collaborateurs humains doivent s'occuper de tout (extraction du contenu, envoi aux traducteurs, traduction assistée par ordinateur, révision de la qualité du contenu, révision de la mise en forme, publication...). C'est un processus plus lent (et couteux) et plus sujet aux erreurs ; et s'il s'agit de versions en plusieurs langues, n'en parlons même pas.

Avec AT-WST, le flux de travail est simplifié et les tâches courantes sont confiées à AT-Website Translator :

  1. Détection du contenu. AT-WST détecte automatiquement les nouveaux contenus et les envoie à nos traducteurs humains. AT-WST gère également le flux de LQA (révisions effectuées par des professionnels humains qui assurent la qualité linguistique de la traduction).
  2. Publication du contenu sur le site multilingue. AT-WST publie les contenus traduits sur le site Web multilingue, en assurant la synchronisation et une expérience utilisateur dans les langues cibles équivalentes à celle de la langue d'origine.
Comment fonctionne AT-WST

Que pensent nos clients de notre outil de traduction Web AT-WST ?

Il n'y a rien de tel que des témoignages de cas d'utilisation réels et réussis pour illustrer les capacités d'un outil tel qu'AT-WST.

  • Fremap est une mutuelle partenaire de la Sécurité Sociale. Leur site web est très dynamique, en constante évolution, et ils devaient en créer des versions dans toutes les langues officielles de l'Espagne ainsi qu'en anglais. AT-WST se charge de l'envoi de nouveaux documents aux traducteurs spécialisés dans le domaine de la santé et de l'assurance, ainsi que de la mise en page des traductions.
  • Porcelanosa est un prestigieux fabricant de revêtements de sol et de mur en grande partie en céramique. Avec huit sociétés dans le groupe et une présence dans 134 pays, la traduction du blog est devenue un véritable parcours du combattant. Grâce à AT-WST, dès qu'un nouveau contenu est généré sur le site du client, le software le détecte automatiquement et nous l'envoie en traduction. Une fois celle-ci réalisée par nos traducteurs locuteurs natifs, AT Website Translator le publie sur le trendbook dans toutes les langues requises avec un SEO optimisé. PORCELANOSA Goupe dispose donc d'un blog multilingue dont le contenu est automatiquement traduit et publié, sans qu'il soit nécessaire d'intervenir dans le processus.

Traduire votre site Web de manière efficace et flexible

En anglais, en chinois, en russe... et en fonction de votre capacité, de votre rythme, de votre budget. Ce qui n'est pas négociable lorsque vous traduisez votre site web avec AT-WST, c'est l'efficacité du processus de traduction et la flexibilité des flux de travail.

Dans tous les cas, l'outil proxy AT-WST n'est qu'un outil de plus dans notre toolbox ; nous vous invitons à en découvrir beaucoup d'autres qui pourraient mieux répondre à vos besoins. Et quel que soit le choix le plus approprié, vous constaterez que le contrôle humain des traducteurs professionnels est systématique. Plus sérieusement, essayez de traduire automatiquement et gratuitement un site Web à l'aide de notre outil de traduction de site internet pour voir à quoi cela ressemble. Si vous devez traduire un site Web, il y aura un avant et un après.

Vous avez aimé cet article ?

Cliquez sur une étoile pour noter l'article

Note moyenne /5. Nombre de votes :

Nous sommes désolés que cet article ne vous ait pas été utile…

Nous allons nous efforcer de nous améliorer !

Dites-nous comment nous pouvons améliorer cet article

ATLS

Écrit par ATLS

Entreprise de traduction et de marketing digital
Voir le profil sur LinkedIn