Différence entre traduction assermentée et juridique

Différence entre traduction assermentée et juridique

Quelles sont les différences entre une traduction assermentée et une traduction juridique ? Très souvent, une entreprise se voit dans l'obligation de traduire un document juridique. Au vu de l'importance de ce document, elle opte pour une traduction assermentée afin de garantir que le résultat soit de la meilleure qualité possible. Néanmoins, en réalité, il n'est pas toujours nécessaire de certifier une traduction ; la plupart du temps, une traduction juridique suffit. De prime abord, il est facile de confondre ces deux types de traduction. Aujourd'hui, nous allons découvrir les différences qui existent entre traduction assermentée et traduction juridique. Bien entendu, nous examinons également le profil d'un traducteur juridique vs un traducteur assermenté. C'est parti !

Définissons la traduction assermentée et la traduction juridique

La traduction juridique s'applique à des documents officiels ou privés à caractère juridique, tels que des contrats, des règlements ou des jugements. Ces documents font usage d'un vocabulaire très technique qui emploie des termes spécifiques et des formules juridiques.

Il est donc essentiel de confier la traduction juridique à des traducteurs professionnels spécialisés dans le secteur légal, sans quoi de nombreuses équivalences entre les systèmes juridiques de différents pays peuvent être erronées. Il s’agit de documents très sensibles ; de ce fait, une mauvaise traduction dans ce domaine peuvent avoir de lourdes conséquences juridiques.

Traducteur juridique

Un traducteur juridique est chargé de traduire des documents à la portée légale. Il s'agit d'un type de traduction assez complexe, qui nécessite une connaissance approfondie des concepts juridiques, et de solides connaissances au sujet des lois et procédures des deux systèmes juridiques : celui du pays du texte original et celui du pays cible. Une traduction littérale ne suffit pas, car il s'agit de documents ayant un effet juridique. Le traducteur juridique doit connaître les concepts et leur signification, et tout englober dans un contexte juridique.

Le traducteur juridique doit veiller à la précision linguistique et à la rigueur terminologique du texte traduit. Outre une connaissance et une utilisation des termes exacts de la spécialité, le traducteur doit faire preuve d'une capacité de documentation et de création terminologique, afin de pour pouvoir traduire les concepts et les principes juridiques qui n'ont pas d'équivalence exacte dans la langue cible.

Un traducteur juridique peut-il être traducteur assermenté ?

Comme nous l'avons évoqué, un traducteur juridique s'emploie à traduire des textes provenant des différents domaines du droit.

La traduction assermentée, elle, ne se limite pas a priori à un domaine de spécialité précis. En effet, elle s'entend comme "la version d'un texte d'une langue à une autre, dans laquelle un traducteur assermenté certifie qu'elle est conforme à l'original".

Un traducteur juridique est donc différent d'un traducteur assermenté, mais il peut arriver qu'un traducteur locuteur natif spécialisé dans le domaine du droit soit également traducteur officiel.

Traduction assermentée

On parle de traduction assermentée lorsque c’est un traducteur officiellement reconnu par une personne morale qui a effectué la traduction de documents officiels. En France, c’est devant la Cour d’Appel ou le TGI qu’un traducteur assermenté prête serment. Bien que cela puisse paraître surprenant, le texte traduit n'est pas toujours nécessairement strictement lié à des questions juridiques. La traduction assermentée garantit la conformité du document traduit à l'original.

Qui peut faire ce type de traduction ?

Une traduction assermentée, quel qu'en soit le sujet, ne peut être réalisée que par un traducteur assermenté. Ces traducteurs sont accrédités par les juridictions françaises, sont inscrits sur la liste de la Cour d’Appel et ne peuvent effectuer des traductions assermentées que pour les combinaisons de langues pour lesquelles ils sont enregistrés. Une traduction effectuée par un traducteur en dehors de la combinaison de langues pour laquelle il est assermenté ne peut pas être certifiée. Elle n’aura donc aucune valeur officielle.

Dans quelle situation une traduction assermentée est-elle nécessaire ?

La législation française exige en général que les documents officiels rédigés dans une langue autre que le français soient accompagnés d’une traduction assermentée. Le traducteur assermenté y appose toujours son sceau et la traduction revêt un caractère officiel devant les autorités.

Quels documents doivent être assermentés ?

  • Offres publiques
  • Actes notariés
  • Contrats
  • Statuts d’une entreprise
  • Brevets
  • Pouvoirs notariaux

Autres particularités de la traduction assermentée

Une des principales singularités de la traduction assermentée est que le document traduit est livré sur papier et rarement sous un autre format, car, pour qu’une traduction soit certifiée, le traducteur doit y apposer sa signature ainsi que son sceau officiel. Outre sa signature, le traducteur doit également ajouter une brève description de la traduction effectuée pour garantir la fidélité de la traduction par rapport au document original.

Enfin, dans certains cas où le document est officiel ou signé par un fonctionnaire, il doit porter l'apostille de La Haye, qui garantit que le responsable ou le service est autorisé par l'État à délivrer le document et qu'il était présent lors de la traduction assermentée.

Bref résumé : traduction assermentée vs traduction juridique

La principale différence entre traduction assermentée et traduction juridique réside dans la finalité de la traduction ainsi que dans sa typologie. Comme nous l'avons vu précédemment, le traducteur juridique est un professionnel spécialisé dans les textes du domaine du droit, tandis que le traducteur assermenté effectue des traductions qui revêtent un caractère officiel (de nature juridique ou pas).

ATLS compte plus de 20 ans d'expérience dans les services de traduction assermentée et de traduction juridique. Parlez-nous de vos projets !.

Vous avez aimé cet article ?

Cliquez sur une étoile pour noter l'article

Note moyenne /5. Nombre de votes :

Nous sommes désolés que cet article ne vous ait pas été utile…

Nous allons nous efforcer de nous améliorer !

Dites-nous comment nous pouvons améliorer cet article

ATLS

Écrit par ATLS

Entreprise de traduction et de marketing digital
Voir le profil sur LinkedIn