Traduction gastronomique

traduction gastronomique

Le tourisme est un secteur majeur de l'économie mondiale et un moteur économique pour les pays de l'Union européenne. La France a par exemple accueilli près de 90 millions de touristes en 2018. L’Espagne, quant à elle, a accueilli près de 83 millions de visiteurs étrangers l'année dernière. Précisons que ces deux pays font partie des cinq qui comptent le plus d'étoiles Michelin au monde ; il apparaît clairement que le tourisme gastronomique draine de nombreux visiteurs, c’est pourquoi le contenu que génère le secteur de la gastronomie a tout intérêt à être traduit. Dans cet article, nous vous expliquons pourquoi la traduction gastronomique est réellement une nécessité du secteur.

L'essor du tourisme a ouvert de nouveaux marchés : la traduction gastronomique

Chaque année, grâce au tourisme, des millions de personnes voyagent d’un pays à l’autre. Cet état de fait a engendré des besoins en traduction touristique, pour que les visiteurs se sentent chez eux, de manière à leur offrir une expérience inégalable et à conquérir un public qui peut sans nul doute vous aider à augmenter votre chiffre d’affaires.

Cette croissance du nombre de visiteurs favorise également l'essor de nouveaux types de tourisme, comme le tourisme œnologique ou gastronomique, pour lesquels les marques doivent prendre en charge de plus en plus de contenu.

La traduction gastronomique est ultra spécialisée

Malgré les nombreuses erreurs commises quotidiennement dans la traduction des cartes des restaurants, les professionnels du secteur n’accordent toujours pas à l’adaptation de leur contenu l’importance qu’elle mérite, ni n’y allouent les ressources nécessaires. En effet, la traduction gastronomique présente beaucoup plus de difficultés qu’il n’y paraît de prime abord. Pour commencer, chaque pays a sa gastronomie et ses plats typiques propres. À ces différences culinaires s'ajoutent des différences culturelles et des barrières linguistiques.

Ce secteur regorge de termes spécifiques absents de notre vocabulaire quotidien. C’est la raison pour laquelle il faut absolument éviter de recourir à la traduction automatique pour la traduction gastronomique. En outre, une grande partie de cette terminologie a une signification différente selon la région ou la zone géographique dans laquelle elle est utilisée. Il faut donc parfois procéder à la localisation du contenu pour une seule et même langue, pour l'espagnol entre l'Espagne et l'Amérique latine ou l'anglais entre le Royaume-Uni et les États-Unis par exemple.

Les termes utilisés en cuisine proviennent d’un vaste et riche glossaire. Ils sont essentiels à la lecture et à la bonne compréhension d’une recette ou d’une carte de restaurant. Tous ces textes doivent donc être traduits par des traducteurs professionnels locuteurs natifs, spécialisés dans la gastronomie.

Traduction gastronomique : bien plus qu'un processus de traduction

À l’heure de présenter des contenus culinaires à un public étranger, il faut être conscient du fait qu’il vaut souvent mieux opter pour une description plutôt que pour une traduction littérale. Certains plats n'ont pas d'équivalent dans d'autres langues, mais les traducteurs spécialisés sont en mesure de bien en expliquer la préparation, la présentation ou les ingrédients.

Un glossaire spécialisé adapté au pays de destination peut également s’avérer très utile pour passer outre les différences entre les pays et obtenir une traduction fidèle à l’original et adaptée à la langue cible.

Il existe beaucoup de contenu à traduire

Certes, lorsque qu’on pense traduction gastronomique, on imagine immédiatement la traduction de menus de restaurants, mais bien qu’il s’agisse d’un des services les plus demandés, ce n’est pas le seul. Parmi les besoins en traduction du secteur gastronomique et culinaire, on retrouve :

  • Menus et cartes de restaurants : Comme indiqué précédemment, c'est l'un des services les plus demandés. La traduction professionnelle d’un menu ne représente pas un gros investissement, mais elle est essentielle pour inciter des clients étrangers à essayer de nouveaux plats, et à goûter et apprécier la gastronomie locale.
  • Livres de cuisine et recettes : sans doute le matériel le plus sensible, car, comme les manuels techniques dans d’autres disciplines, il s’agit de documents spécialisés et complexes qui utilisent parfois un langage technique. Il faut tenir compte des équivalences terminologiques et des unités de mesure propres à chaque pays.
  • Sites Web : La présence sur Internet est primordiale, mais, si vous décidez de miser sur une stratégie en ligne, vous devez le faire de manière professionnelle. Sur un sujet aussi important que la nourriture, il est déconseillé de tenter des expériences. Il vaut mieux investir dans la traduction qualitative d'un site Web dans les langues des clients qui contribuent le plus à votre chiffre d'affaires. N'oubliez pas qu’en voulant couvrir trop de langues, on court le risque d'être contre-productif et de publier de mauvaises traductions qui peuvent éveiller la méfiance des clients potentiels.
  • Blogs et contenus RSS : Comme pour ses pages Web, une entreprise qui décide de miser sur le marketing de contenu traduit en plusieurs langues doit de le faire de manière professionnelle en se concentrant sur la langue maternelle de son public cible. La qualité doit prévaloir sur la quantité, car des erreurs de traduction peuvent affecter la réputation en ligne de la marque.

Il est clair qu’en matière de traduction, le secteur de la gastronomie fait face à de grands défis. D'une part, réussir à dépasser les différences culturelles entre les pays et, d'autre part, surmonter l’extrême spécialisation de la terminologie culinaire pour restituer l’ensemble du contenu dans la langue cible tout en restant fidèle à l'original.

Chez ATLS, nous accompagnons les entreprises dans l’internationalisation de leurs produits et de leurs services depuis plus de 20 ans. Nous pouvons vous aider à dépasser la barrière de la langue et à améliorer votre image face à vos clients potentiels étrangers. Nous travaillons avec une équipe de traducteurs professionnels locuteurs natifs spécialisés dans la traduction gastronomique qui sont en mesure de travailler à la localisation de votre marque et de vos produits sur de nouveaux marchés. Vous voulez nous parler d'un projet ? Contactez-nous !

Vous avez aimé cet article ?

Cliquez sur une étoile pour noter l'article

Note moyenne /5. Nombre de votes :

Nous sommes désolés que cet article ne vous ait pas été utile…

Nous allons nous efforcer de nous améliorer !

Dites-nous comment nous pouvons améliorer cet article

ATLS

Écrit par ATLS

Entreprise de traduction et de marketing digital
Voir le profil sur LinkedIn