L'importance de la traduction pharmaceutique

Traduction pharmaceutique

Mots clés : traducción farmacéutica, traducción médica, traducción científica farmacéutica, revisión de traducciones farmacéuticas, traductor farmacéutico, errores de traducción farmacéutica, casos de éxito.

La reconnaissance de la traduction pharmaceutique n'a cessé de croître avec le temps à juste titre : derrière chaque médicament se cache un travail complexe d'adaptation linguistique qui ne consiste pas seulement à transmettre des mots, mais également à sauver des vies. Le secteur pharmaceutique reste très dynamique, avec de nouvelles formules de médicaments et des études cliniques qui ont lieu simultanément dans différentes régions du monde. Il est donc essentiel de partager les connaissances avec les experts et les utilisateurs finals.

La rapidité et la précision demeurent les deux facteurs clés sur lesquels repose le succès de tout projet de traduction pharmaceutique. Dans chaque projet de traduction, les parties prenantes dépendent dans une large mesure de la précision de la traduction, comme pour ce qui est de la vie des utilisateurs du produit final.

Dans cet article, nous traiterons de l'importance de ce domaine, en abordant son impact sur la santé. Accompagnez-nous au fil de cette aventure, pour découvrir en quoi la traduction pharmaceutique joue un rôle essentiel dans l'amélioration de la qualité de vie et pourquoi sa valeur va au-delà des mots.

Qu’est-ce que la traduction pharmaceutique ?

La traduction pharmaceutique est un domaine spécialisé au sein de la traduction, qui a pour but de retranscrire précisément et fidèlement les informations relatives à l'industrie pharmaceutique.. Elle va au-delà de la traduction littérale d'une langue à une autre, car elle exige une connaissance approfondie des termes techniques et scientifiques utilisés dans le domaine pharmaceutique, ainsi que des réglementations et des directives spécifiques de chaque pays.

La traduction pharmaceutique joue un rôle crucial dans la communication entre différents acteurs du secteur : laboratoires, fabricants, régulateurs, professionnels de la santé et, le public le plus important, les patients. Dans ce contexte, la qualité et la précision de la traduction sont essentielles pour garantir la sécurité et l'efficacité des produits pharmaceutiques. En effet, toute erreur ou ambiguïté dans la traduction pourrait avoir des conséquences graves sur la santé et le bien-être des individus.

En outre, ce type de traduction implique de relever un certain nombre de défis importants. Ces derniers comprennent la nécessité de garantir la cohérence terminologique dans l'ensemble des documents, d'adapter le contenu aux réglementations locales, de comprendre et de communiquer des informations techniques complexes de manière accessible et de s'assurer que le message correct est transmis dans la langue cible sans perdre la signification originale.

traductions pharmaceutiques

La traduction pharmaceutique est l'un des domaines les plus spécialisés de la traduction, aux côtés de la traduction médicale. À cet égard, il convient de souligner que les traducteurs pharmaceutiques sont des professionnels très spécialisés qui jouent un rôle crucial dans le secteur de la santé et de la médecine. Pour réussir dans ce domaine, les traducteurs pharmaceutiques doivent posséder à la fois des compétences linguistiques, des connaissances scientifiques et une compréhension des réglementations et des directives spécifiques à l'industrie pharmaceutique.

Les traducteurs pharmaceutiques doivent bien évidemment maîtriser parfaitement les langues d'origine et de destination dans lesquelles ils travaillent, afin de comprendre les subtilités culturelles et linguistiques et de réaliser des traductions précises et localisées.

Outre leurs aptitudes linguistiques, les traducteurs pharmaceutiques doivent posséder des connaissances scientifiques solides : ils doivent comprendre les termes techniques, médicaux et pharmaceutiques utilisés dans ce secteur, ainsi que les principaux principes chimiques, biologiques et pharmacologiques. Cela leur permet de comprendre et de transmettre efficacement les informations techniques complexes des documents tels que les essais cliniques, les rapports de sécurité, les monographies et les étiquettes des médicaments.

La précision et le souci du détail sont des qualités essentielles pour les traducteurs pharmaceutiques. Une erreur ou une interprétation erronée pourraient avoir de graves conséquences sur la santé et la sécurité des patients. Les traducteurs pharmaceutiques doivent donc faire preuve de minutie dans leur travail, en vérifiant et en relisant soigneusement chaque traduction pharmaceutique afin de garantir l'exactitude et la cohérence terminologique.

Il est également essentiel que les traducteurs pharmaceutiques sachent rechercher des informations et se tenir informés de l'actualité dans ce domaine. L'industrie pharmaceutique évolue constamment avec de nouveaux médicaments, découvertes et réglementations, et les traducteurs doivent donc connaître les progrès les plus récents. Cela leur permet d'être au courant de la terminologie et des exigences changeantes, tout en s'assurant que leurs traductions sont pertinentes et précises.

Quels sont les points communs entre la traduction pharmaceutique et la traduction médicale ?

La traduction médicale et la traduction pharmaceutique partagent plusieurs points communs, car les deux disciplines ont pour objectif d'assurer une communication très claire dans le domaine de la santé, mais chacune présente des caractéristiques essentielles :

  • La traduction médicale et la traduction pharmaceutique nécessitent une connaissance approfondie de la terminologie. Les traducteurs de ces deux domaines doivent être des experts en termes médicaux, pharmaceutiques et scientifiques spécifiques, ainsi que dans les différentes branches de la médecine et les caractéristiques des médicaments. Cette maîtrise du langage technique est essentielle pour garantir la précision de la traduction médicale et de la traduction pharmaceutique.
  • Dans les deux disciplines, il est indispensable de se tenir à jour des progrès scientifiques et médicaux les plus récents. Cela signifie que les traducteurs pharmaceutiques et médicaux doivent se former en permanence et lire des ouvrages spécialisés, en plus des articles et des blogs.

similitudes traduction médicale et traduction pharmaceutique
  • La traduction médicale comme la traduction pharmaceutique exigent une approche rigoureuse pour garantir leur cohérence. Dans les deux cas, une erreur peut avoir des conséquences extrêmement graves, comme nous l'avons déjà évoqué. Chaque mot, chaque phrase, doit être soigneusement choisi et adapté pour veiller à ce que le message transmis soit fidèle à l'intention initiale et conforme aux normes de qualité.
  • Enfin, dans les deux types de traduction, le traducteur doit assumer un degré élevé de responsabilité et d'éthique professionnelle. Les traducteurs sont confrontés à la tâche (pas facile) de transmettre des informations qui peuvent avoir un impact direct sur la vie des individus. C'est pourquoi ils doivent être conscients de l'importance de leur travail et s'engager à fournir des traductions d'une qualité optimale qui contribuent au bien-être des patients.

Quels sont les documents concernés par la traduction pharmaceutique ?

La traduction pharmaceutique couvre une large gamme de documents liés au secteur pharmaceutique et de la santé. Certains des documents les plus courants que nous traduisons sont les suivants :

  • Notices de médicaments : ces documents contiennent des informations sur la posologie, les effets indésirables éventuels, les contre-indications et les avertissements pour chaque médicament en particulier.
  • Brochures d'information, étiquettes et emballages de médicaments : ces éléments jouent un rôle important dans la communication visuelle et écrite des informations sur le médicament, telles que la composition, la date de péremption et les instructions de conservation.
  • Études cliniques et pharmacologiques : ces rapports constituent un élément essentiel de la recherche et du développement de nouveaux médicaments.
traduction de notices de médicaments
  • Fiches techniques : également dénommées Résumés des caractéristiques du produit (RCP), elles contiennent des informations détaillées sur le médicament et sa composition, des indications thérapeutiques, la posologie, les contre-indications et les avertissements, entre autres données de grande valeur.
  • Articles dans les magazines pharmaceutiques : ils constituent une source précieuse d'informations scientifiques et de progrès dans la recherche pharmaceutique. La traduction de ces articles permet que les découvertes et les recherches dépassent les barrières linguistiques et touchent la communauté scientifique à l'échelle internationale.
  • Brevets chimiques et pharmaceutiques : ils contiennent des descriptions détaillées des formules chimiques, des processus de fabrication et des applications thérapeutiques des médicaments.
  • Conférences et colloques : ces événements ne se prêtent pas uniquement à la traduction, mais également à l'interprétation pour les membres du public.

Comment les textes pharmaceutiques doivent-ils être traduits ?

Voici quelques conseils et considérations importants à prendre en compte lors de la traduction de textes pharmaceutiques :

  • Adaptation au public cible : le langage et le style doivent être adaptés à votre public (les textes peuvent s'adresser à des professionnels de la santé, à des patients ou à des agences de régulation).
  • Considération réglementaire : la traduction de textes pharmaceutiques doit être conforme aux réglementations spécifiques de chaque pays. Les traducteurs doivent tenir compte des exigences en matière d'étiquetage, des avertissements et des exigences légales établies par les agences de régulation correspondantes.
  • Utilisation d'outils spécialisés : les traducteurs pharmaceutiques ont recours à des outils spécialisés tels que des glossaires terminologiques, des bases de données scientifiques et des outils de TAO (qui aident les traducteurs à garantir la cohérence terminologique, à accélérer le processus de traduction et à assurer la cohérence dans leurs traductions au fil du temps).

À quels défis sont confrontés les traducteurs pharmaceutiques ?

Connaissances techniques
Comme nous l'avons déjà indiqué, les traducteurs pharmaceutiques doivent avoir de solides connaissances en matière de terminologie médicale et pharmaceutique, et comprendre les principes scientifiques sous-jacents. Cela leur permet de comprendre et de transmettre avec précision les informations techniques dans la langue cible.

Mise à jour constante

L'industrie pharmaceutique évolue constamment, et de nouveaux médicaments et découvertes font régulièrement leur apparition. Les traducteurs pharmaceutiques doivent être au courant des progrès et des changements dans ce domaine, afin de s'assurer que leur traduction est exacte et actualisée.

Normes et réglementations

La traduction de textes pharmaceutiques implique souvent de se conformer aux réglementations et aux directives spécifiques de chaque pays. Cela s'applique à la traduction de brochures, d'étiquettes de médicaments, de rapports d'essais cliniques et d'autres documents connexes. Les traducteurs doivent avoir une bonne connaissance des réglementations en vigueur dans chaque pays pour s'assurer que la traduction répond aux exigences légales et de sécurité.

Sensibilité culturelle

La traduction de textes pharmaceutiques implique également de tenir compte des différences culturelles et des pratiques médicales des différents pays. Certains concepts peuvent ne pas avoir d'équivalent direct dans d'autres langues ou nécessiter une adaptation pour s'assurer qu'ils sont compris et acceptés par le public cible.

Confidentialité

Il est très fréquent de travailler avec des informations confidentielles, comme les données d'essais cliniques ou les recherches en cours. À cet égard, les traducteurs doivent respecter la confidentialité des informations et effectuer une traduction précise, car même les plus petites erreurs peuvent avoir des conséquences graves.

défis traducteurs pharmaceutiques

Que dois-je prendre en considération pour choisir un service de traduction pharmaceutique ?

Maintenant que nous avons abordé la meilleure manière d'envisager une traduction pharmaceutique et les défis qu'elle présente, nous vous recommandons de toujours choisir une entreprise de traduction bénéficiant d'une grande expérience dans ce domaine.

Lorsque vous avez recours à un service de traduction, vous devez généralement tenir compte d'un certain nombre d'aspects, mais dans le domaine des traductions pharmaceutiques, vous devez également prendre en considération les aspects suivants :

  • L'expérience dans le domaine : vérifiez qu'il s'agit d'une entreprise de services de traduction disposant d'une solide expérience dans ce type de traductions et qui travaille avec des traducteurs hautement qualifiés et formés pour effectuer des traductions de ce type.
  • Excellence de la qualité : toutes les traductions nécessitent une grande précision et un contrôle de la qualité rigoureux, comprenant des révisions et des vérifications complètes de la part des traducteurs, mais cela est encore plus vrai pour les traductions pharmaceutiques. À cet égard, ATLS possède le certificat de qualité le plus exigeant : l’ISO 17100:2015.
  • Confidentialité et sécurité des données : les documents sanitaires contiennent des informations extrêmement sensibles et confidentielles. C'est pourquoi vous devez engager une entreprise de traduction qui garantit la protection des données par le biais d'accords de confidentialité.
  • Adaptabilité et grande capacité de réaction : dans le domaine pharmaceutique, il est très courant de travailler avec des délais serrés et un degré d'urgence élevé. À cet égard, vérifiez que le service de traduction est flexible et à même de s'adapter facilement à vos délais.

Erreurs à éviter dans les traductions pharmaceutiques

Nous allons maintenant aborder les erreurs ne devraient jamais être commises dans les traductions pharmaceutiques. Prenez note ! 

  1. Utiliser des traducteurs automatiques : nous pourrions passer des heures à vous expliquer pourquoi il ne faudrait JAMAIS utiliser de traducteurs automatiques dans le domaine médical et pharmaceutique, mais nous nous contenterons de vous rappeler les aspects déjà mentionnés tout au long de cet article. Les traducteurs automatiques peuvent aider à comprendre un texte au niveau personnel, mais la traduction pharmaceutique exige une connaissance approfondie de la terminologie médicale et pharmaceutique spécifique. Les traducteurs automatiques ne sont pas en mesure de comprendre et d'utiliser correctement la terminologie spécialisée. Le mauvais choix des mots ou le manque de cohérence terminologique pourrait entraîner une erreur fatale pour la santé.
  2. Passer outre la terminologie spécifique : elle est absolument nécessaire pour ce type de traduction. Les mots médicaux contiennent plusieurs unités de signification différentes, dont la racine provient généralement du grec ou du latin.
  3. Ne pas tenir compte des caractéristiques culturelles : outre les connaissances scientifiques et pharmaceutiques, il est nécessaire de connaître les différences culturelles qui ont une incidence sur les attitudes, les croyances et les comportements des patients dans le domaine de la santé.
  4. Ignorer la réglementation sanitaire : le traducteur doit bien connaître les normes sanitaires du pays de destination pour satisfaire aux exigences légales en vigueur.
  5. Ne pas travailler avec des traducteurs professionnels : nous recherchons souvent un service peu onéreux et plus rapide sans être conscients que, surtout dans les domaines professionnels spécialisés, le travail bon marché finit toujours par coûter cher. C'est pourquoi nous vous conseillons avant toute chose de recourir à des agences de traduction comme ATLS, fortes d'une très vaste expérience dans le domaine de la traduction pharmaceutique et qui collaborent avec des traducteurs pharmaceutiques qualifiés.

Exemples d'erreurs de traduction pharmaceutique

Plusieurs erreurs de traduction graves ont été commises dans le secteur pharmaceutique. Voici quelques-unes des plus notoires :

  • En mai 2010, le magazine Pediatrics a publié un article qui affirmait que les pharmacies chargées de rédiger les notices des médicaments vendaient ces médicaments accompagnés d'informations peu précises et assez confuses. L'analyse de 76 étiquettes a révélé que 50 % d'entre elles étaient erronées. Elles avaient été créées par 13 traducteurs automatiques. Cette négligence a eu des conséquences directes sur la santé des patients, à l'image d'une personne souffrant d'anémie qui prenait une seule goutte du produit au lieu de la quantité prescrite, car les instructions manquaient de clarté.
  • Thalidomide : entre 1950 et 1960, le thalidomide, un médicament utilisé pour traiter les nausées pendant la grossesse, a été commercialisé dans plusieurs pays. Cependant, dans certains d'entre eux, de graves problèmes de traduction ont été identifiés dans la notice du médicament. Les traductions incorrectes ont entraîné des prescriptions inadéquates et une méconnaissance des effets indésirables graves, provoquant une vague de malformations congénitales.
  • Insuline en Chine : en 2010, on a découvert qu'une société pharmaceutique chinoise avait produit de l'insuline avec des étiquettes mal traduites. Les étiquettes des flacons d'insuline présentaient des erreurs de traduction qui rendaient difficile la compréhension des instructions et le dosage correct du produit. Cela a conduit à une utilisation incorrecte de l'insuline par les patients diabétiques.

Exemple de traduction pharmaceutique : étude de cas

ATLS compte parmi ses clients mesoestetic®, un laboratoire pharmaceutique fondé en 1985, spécialisé dans le domaine des cosmétiques et de la médecine esthétique.

Son programme d'internationalisation des services d'e-commerce et du site internet a supposé pour mesoestetic® de nouveaux besoins de traduction importants. D'une part, le laboratoire nécessitait la gestion rapide de la traduction multilingue de ses services d'e-commerce et de son site internet, dans le but de copier le site internet afin de proposer ses services à ses distributeurs internationaux et d'offrir des services d'e-commerce sur leurs propres marchés. Dans le même temps, il souhaitait obtenir un tarif compétitif justifié par le traitement d'un grand volume, tout en étant à même de contrôler ses coûts de traduction et de les attribuer aux départements ou aux clients indiqués.

Mais ce n'est pas tout ! mesoestetic® recherchait une grande réactivité chez son prestataire de traductions et un moyen simple et pratique d'envoyer et de recevoir les devis et contenus. Enfin, s'agissant de traductions pharmaceutiques spécialisées dans la cosmétique, il était bien évidemment indispensable qu'il puisse compter sur une équipe de traducteurs très spécialisés dans ce secteur, et plus particulièrement dans le domaine de l'esthétique.

Quels ont été nos défis ?

  • Traduire en un temps record et dans plusieurs langues son e-commerce et son site internet.
  • Offrir des tarifs compétitifs et permettre à notre client de contrôler efficacement les coûts de traduction.
  • Faciliter la gestion des traductions.
  • Livrer une traduction technique, spécialisée dans les questions pharmaceutiques et cosmétiques.

Quelle solution leur avons-nous proposée ?

Téléchargez l'étude de cas pour la découvrir !

Garantissez la qualité de vos traductions pharmaceutiques avec ATLS

Forts de 24 ans d'expérience dans le secteur pharmaceutique, nous disposons d'une équipe de traducteurs professionnels spécialisés en pharmacie et en médecine, couvrant des secteurs tels que la cosmétique et l'esthétique.

ATLS travaille avec certains des laboratoires pharmaceutiques les plus importants au niveau national. Quel que soit votre projet de traduction et de marketing digital international, nous pouvons vous aider, contactez-nous !

Si vous souhaitez que votre entreprise se développe à l'échelle mondiale, n'hésitez pas à nous contacter.

Vous avez aimé cet article ?

Cliquez sur une étoile pour noter l'article

Note moyenne /5. Nombre de votes :

Nous sommes désolés que cet article ne vous ait pas été utile…

Nous allons nous efforcer de nous améliorer !

Dites-nous comment nous pouvons améliorer cet article

ATLS

Écrit par ATLS

Entreprise de traduction et de marketing digital
Voir le profil sur LinkedIn