L’importance de la traduction dans le secteur de la mode

traduction dans la mode

Certains des créateurs les plus célèbres au monde définissent la mode comme « une langue universelle », ce qui n’empêche pas que la traduction soit nécessaire pour que ce secteur puisse exister tel que nous le connaissons. Quand on parle de mode, on fait référence à un secteur pour lequel une communication de qualité est essentielle dans tous les pays du monde et avec l’ensemble des acteurs impliqués, qu’il s’agisse des fournisseurs, des designers, des distributeurs ou, plus important encore, des clients. Nous vous détaillons à suivre quelques-unes des raisons qui font de la traduction un facteur indispensable au succès des marques du secteur de la mode.

La mode a une portée mondiale

Même si votre marque est basée dans un pays, vous devez avoir conscience que la demande est internationale, ce qui signifie que vous devrez communiquer en plusieurs langues pour voir votre chiffre d’affaires augmenter de manière exponentielle.

Internet est devenu le canal de distribution par excellence. Dans des pays comme l'Espagne, les articles de mode sont les biens tangibles les plus achetés sur Internet. Dans d'autres pays, comme la France 46,2% des utilisateurs achètent en ligne des articles de mode, une proportion supérieure à la moyenne de l'Union européenne, qui s'élève à 37 %.

Un autre facteur déterminant est l'expansion des marchés émergents, qui va donner une importance grandissante à des langues comme le chinois, le portugais du Brésil ou le russe.

Un site Web mal traduit peut vous faire perdre des ventes

Chez ATLS, nous insistons toujours sur l’importance de confier la traduction de votre site Web à des traducteurs professionnels, car c’est la réputation de votre marque qui est en jeu. C’est d’autant plus vrai dans un secteur où le commerce électronique est le principal canal de distribution.

La méfiance qu'engendre une mauvaise traduction sur un site de vente en ligne peut faire perdre jusqu'à 15 % des ventes, selon le cabinet espagnol Hexagone. D’autres études estiment que 3 clients étrangers sur 5 n'achèteraient pas sur un site Web mal traduit ; c’est pourquoi nous vous recommandons d’y accorder une attention toute particulière.

Enfin, une marque qui aspire à vendre sur les marchés étrangers doit avoir une très bonne stratégie de SEO international et savoir comment procéder à la localisation des mots-clés dans la nouvelle langue. Pour ce faire, vous devez travailler avec des professionnels experts en SEO et locuteurs natifs, en mesure d'optimiser le positionnement de votre marque dans les moteurs de recherche du nouveau pays.

Le secteur a son propre vocabulaire technique

Traduire pour l’industrie de la mode est plus complexe qu'il n'y parait à première vue. Nombre de documents doivent être traduits par des traducteurs locuteurs natifs qui possèdent une connaissance approfondie du secteur, car ils détaillent les caractéristiques des produits, des tissus, des étoffes, des coupes et des matériaux, contenu potentiellement sensible. Une mauvaise traduction de la composition des matériaux d'un vêtement peut ainsi causer des problèmes à la marque.

Traduction et localisation dans le secteur de la mode

La mode est certainement l'un des secteurs où la localisation revêt la plus grande importance, pour les tailles de vêtements par exemple. On ne procède pas de la même façon pour acheter des vêtements sur un site Web américain ou européen, et encore moins pour acheter des chaussures sur un site chinois (où les équivalences de tailles sont vraiment compliquées) quand on a l’habitude des sites européens.

Parfois, il n’est même pas nécessaire d’aller dans des pays dont la langue est différente ; il existe en effet des pays qui, bien que partageant une langue commune, exigent de procéder à une localisation du contenu pour l’adapter au nouveau marché. Au Royaume-Uni, le terme « pants » désigne un sous-vêtement, tandis qu'aux États-Unis, ou européen, il signifie « pantalon ».

Les campagnes marketing nécessitent de faire appel à la transcréation

La mode est l'un des secteurs qui donne lieu au plus grand nombre de campagnes marketing et de communication, d’où la nécessité de combiner traduction classique et transcréation. L’industrie de la mode génère une grande variété de documents : communiqués de presse, campagnes publicitaires, promotions d’événements importants, invitations ou conseils d’utilisation et de lavage des vêtements.

Ce contenu doit impérativement être adapté aux pays cibles, notamment lorsqu'il s'agit de campagnes publicitaires transgressives qui misent sur l’innovation. On a déjà évoqué le cas récent de Dolce & Gabbana en Chine, qui a dû annuler un défilé en raison de publicités considérées comme racistes. Il est donc essentiel de faire appel à des traducteurs professionnels natifs du pays concerné, capables de transcréer l’ensemble de la communication que vous mettez en œuvre sur de nouveaux marchés.

En bref, les entreprises du secteur de la mode doivent dépasser les frontières linguistiques en collaborant avec des entreprises spécialisées dans la traduction de contenus en lien avec le secteur, telles qu'ATLS, qui accompagne depuis plus de 20 ans les entreprises dans l'internationalisation de leurs produits et de leurs services. Nous pouvons vous aider à traduire tous types de documents pour votre entreprise, à améliorer votre image auprès du public étranger, à traduire votre site Web en plusieurs langues ainsi que votre SEO international. Vous souhaitez qu’on en parle ?

Vous avez aimé cet article ?

Cliquez sur une étoile pour noter l'article

Note moyenne /5. Nombre de votes :

Nous sommes désolés que cet article ne vous ait pas été utile…

Nous allons nous efforcer de nous améliorer !

Dites-nous comment nous pouvons améliorer cet article

ATLS

Écrit par ATLS

Entreprise de traduction et de marketing digital
Voir le profil sur LinkedIn