AT LANGUAGEWORLD

La traduction aide à recruter des élèves dans le secteur de l'éducation

traduction dans le secteur de l'éducation

Les douze coups de minuit ont sonné, et nous avons dit adieu à 2019 pour accueillir la nouvelle année. C'est l'heure d'établir la liste des bonnes résolutions de cette nouvelle année : aller chaque jour à la salle de sport, arrêter de fumer ou donner une nouvelle orientation à sa carrière professionnelle. Nombreux sont ceux qui se retrouvent autour de ce dernier objectif et, compte tenu de la forte demande qui en résulte, de nombreuses institutions se jettent à l'eau et offrent des cours dès ce début d'année. Le choix d'un établissement où étudier reste une décision difficile. Il faut donc veiller à mettre toutes les informations pertinentes à disposition du public. Dans cet article, nous allons vous expliquer de quelle manière la traduction aide à gagner des clients dans le secteur de l'éducation.

 

La traduction dans le secteur de l'éducation

Quels facteurs nous placent au-dessus de nos concurrents ?

Certaines écoles de commerce espagnoles sont classées parmi les meilleures d'Europe. Chaque année, ils sont donc des milliers à choisir notre pays pour poursuivre leurs études et donner un nouveau souffle à leur carrière professionnelle. Les nouvelles technologies, qui ont transformé tous les secteurs d'activité, permettent désormais de poursuivre des études sans nécessairement être présent physiquement. Aujourd'hui, les programmes en ligne offrent une véritable valeur ajoutée. Ils ont en effet de nombreux avantages pour les étudiants : flexibilité horaire, absence de déplacements et variété de langues disponibles.

Chaque école présente ses cours et ses formations en fonction de différents critères. Il existe néanmoins des facteurs qui décident l'utilisateur à se tourner vers une formation plutôt qu'une autre, et qui garantissent un meilleur positionnement :

  • Page Web : comme nous l'avons déjà évoqué, pour atteindre un public plus large et permettre à chacun d'accéder aux programmes de formation, il faut proposer un site Web traduit en plusieurs langues. Cela facilitera grandement les recherches des étudiants en quête d'informations sur les programmes susceptibles de les intéresser.

 

  • Programme : De nombreux sites web affichent son contenu via une landing page. D'autres permettent de le télécharger après que le client potentiel a renseigné ses données. C'est l'un des aspects clés sur lesquels les utilisateurs se pencheront à l'heure de choisir un établissement.

 

  • Brochures : Les brochures d'information sont également primordiales et comptent pour beaucoup dans le choix d'une école de commerce. Bien que de nombreux étudiants payent eux-mêmes pour leurs études, certains se trouvent dans une situation de dépendance économique. C'est pourquoi, si un autre membre de la famille souhaite obtenir des informations sur l'école, il est toujours souhaitable de pouvoir les lui fournir dans sa langue d'origine.

 

  • Webinars : On enregistre ces vidéos avant d'y ajouter des sous-titres en plusieurs langues pour permettre à chacun d'avoir accès aux cours dispensés.

 

  • Clauses juridiques et mentions légales : Une fois que l'utilisateur possède toutes les informations nécessaires à sa prise de décision, il faut formaliser l'accord. L'inscription doit être signée et son montant indiqué au sein d'un contrat. Le contrat doit par ailleurs inclure l'ensemble des mentions légales que l'utilisateur doit lire et comprendre avant de signer. La traduction de ce contenu dans la langue de l'utilisateur, si celui-ci vient d'un autre pays, lui permettra de mieux comprendre ses droits et ses obligations.

 

Chez AT Language Solutions, nous proposons des solutions professionnelles spécifiques adaptées à chaque cas. Nous travaillons avec plus de huit mille traducteurs locuteurs natifs et spécialisés dans leur secteur afin de garantir une qualité irréprochable sur l'ensemble de nos services. En outre, nous disposons de nos propres outils pour la traduction de sites Web, qui nous permettent de nous adapter aux besoins spécifiques de chaque entreprise. Si vous souhaitez connaître la méthode de traduction la mieux adaptée à votre entreprise, vous pouvez nous contacter et nous décrire votre situation. Un conseiller vous présentera les solutions les plus pertinentes pour votre cas particulier.