AT LANGUAGEWORLD

Que traduire dans le domaine de l'e-commerce?

traduire site marchand

Dans le processus de localisation d'un e-commerce, il est important de connaître quels contenus doivent être traduits afin d'améliorer l'expérience utilisateur, d'accroître la confiance dans la marque et de favoriser l'achat. Découvrons ces contenus. Prenez note !

À l'heure actuelle, presque personne n'ose mettre en question le potentiel d'un e-commerce. Selon le rapport réalisé par Global Entrepreneurship Monitor, le réseau mondial de l'entrepreneuriat le plus important à l'échelle mondiale, 27,8% des initiatives entrepreneuriales commercialisent leurs produits hors d'Espagne et toutes partagent quelque chose en commun : le besoin de localiser les contenus. Analysons le type de contenus à traduire.

Traduction des produits et services

Cette section regroupe toutes les traductions des contenus concernant les catalogues de produits et services offerts à travers les sites Web. Le nom des produits ou services, leur description et leur prix sont quelques-uns des éléments à traduire impérativement.

Si l'on parle, par exemple, d'une boutique de vêtements ou de chaussures, il est essentiel d'adapter les informations concernant les tailles et les pointures et le texte des alertes d'information. Une alerte d'information peut par exemple informer sur la disponibilité du produit : « Dès que nous le recevrons, vous en serez averti par e-mail. » Ce texte doit être transmis, toujours, dans la langue de l'utilisateur.

N'oublions pas non plus d'adapter le contenu multimédia, les images ou vidéos concernant le produit ou le service. Les images et, surtout, les vidéos présentent de forme séduisante et dynamique des informations sur le produit, il est donc important de les traduire correctement, puisqu'elles permettent d'augmenter notamment le taux de conversion.

Traduction des sites corporatifs

Étant donné que les utilisateurs surfent et recueillent des informations sur le net avant de réaliser un achat, il est indispensable de traduire correctement les informations de la marque sur nos sites Web :qui sommes-nous, équipe, histoire, où nous trouver, contact, entre autres. Cette traduction doit être réalisée par un professionnel, puisque ces informations jouent un rôle essentiel dans la prise de décision d'achat.

De plus, comme on l'a déjà vu dans un post précédent, une mauvaise traduction Web peut faire quitter immédiatement le site à un client potentiel.

Traduction du processus d'achat et de souscription de produits ou services

Lors de la traduction d'un e-commerce il faut tenir compte de tout le processus d'achat d'un produit. Il s'agit d'une étape clé pour le succès d'un e-commerce et celui-ci doit toujours être rédigé dans la langue de l'utilisateur. Il est particulièrement important d'adapter les différentes devises et de réaliser une bonne traduction du contenu du bon de commande, pour éviter toute confusion.

Traduction des mentions légales

Les e-commerce doivent répondre à une série de normes pour assurer leur bon fonctionnement et éviter d'éventuelles sanctions. Pour cette raison, il est essentiel de disposer de ces contenus dans les différentes versions linguistiques, mise à part de la version originale. Puisque ces contenus doivent être correctement traduits, il faut faire appel à des traducteurs professionnels spécialisés. Quels sont ces contenus Web ?

− Les Mentions légales et les Conditions d'utilisation
− La Politique de confidentialité
− La Politique concernant les cookies

Les décisions d'achat des utilisateurs dépendent de nombreux facteurs, il faut donc favoriser au maximum l'achat et supprimer tout obstacle pouvant l'empêcher. C'est pour cela qu'il faut accorder la priorité à la traduction des e-commerce et pour en assurer la qualité, souscrire un service de traduction professionnel.