AT LANGUAGEWORLD

Traduction d'un site marchand comme facteur clé d'internationalisation

Traduire un site marchand

La traduction d'un site marchand est l'une des clés essentielles de la croissance internationale d'une entreprise. Comme nous le savons tous, la pandémie n'a pas seulement modifié notre mode de vie, mais également nos habitudes d'achat et de consommation. C'est sans aucun doute le commerce en ligne qui a le plus bénéficié de ces changements. Selon une étude récente de la société financière Oney, l'Espagne est le pays où les ventes en ligne ont le plus augmenté. Il s'agit donc d'une véritable opportunité pour ce type d'entreprises.

Avantages de la traduction d'un site marchand

Pour les achats sur Internet, la confiance est un facteur déterminant. Il est donc raisonnable d'avancer que, sur votre boutique en ligne, vous avez tout intérêt à vous adresser à vos clients potentiels dans leur langue, et que vous y gagnerez les avantages suivants :

  • Amélioration de votre image de marque si votre entreprise adapte ses contenus aux différents marchés cibles, les consommateurs vous percevront comme une entreprise de confiance et cela aura un effet positif sur votre image de marque.
  • Augmentation des conversions : plus vos clients vous font confiance, plus vous pourrez vous développer sur un marché donné, et plus vous augmenterez vos ventes.
  • Amélioration de votre positionnement naturel : les moteurs de recherche évaluent de manière positive les entreprises qui traduisent leur site vers d'autres langues : vos efforts permettront donc également d'améliorer votre référencement.
  • Différenciation par rapport à la concurrence : un site Web traduit de manière professionnelle vous offrira un avantage concurrentiel indéniable.

 

Aspects importants à prendre en compte pour la traduction d'un site marchand

Les internautes qui visitent un site Web et y trouvent des fautes d'orthographe perdent immédiatement confiance. C'est précisément ce que l'on cherche à éviter dans la rédaction mais également dans la traduction de ce support. Ci-dessous, nous détaillons les éléments à prendre en compte en priorité lors de la traduction d'un site marchand ou d'une boutique en ligne.

 

Dans quelles langues dois-je traduire ma boutique en ligne ?

Nous vous conseillons de ne pas vous limiter à l'anglais, mais d'envisager les marchés que votre produit ou service pourrait intéresser. Chez AT Language Solutions, les langues les plus demandées pour la traduction de boutiques en ligne sont l'anglais, le français, l'allemand, l'italien, le portugais et le russe. Soulignons également que de plus en plus de sociétés du commerce électronique parient sur les marchés scandinaves et traduisent leur site vers des langues telles que le suédois ou le norvégien.

 

Quels contenus de mon site Web dois-je traduire ?

  • Pages d'entreprise : à propos, avis, histoire, emplacement, etc.
  • Menu et contenu du processus d'achat ou de souscription du service
  • Catalogue des produits ou services : nom, description et prix des produits ou services font partie des éléments à traduire impérativement.
  • Contenu juridique (obligatoire).

 

Quel type de traduction convient le mieux ?

Pour votre site marchand, vous devez à tout prix éviter les traducteurs automatiques gratuits, comme Google Traduction, qui peuvent nuire à votre image de marque. Au-delà des avantages évidents qu'ils proposent (rapidité, prix), la grande majorité des systèmes automatisés de traduction ne sont pas encore en mesure de comprendre à 100 % l'intention de l'auteur d'un texte, ni de choisir le mot qui va attirer l'attention du lecteur et générer une vente.

Nous vous recommandons donc sans hésiter de faire appel à une agence de traduction pour obtenir une traduction professionnelle répondant aux normes de qualité les plus élevées. Chez AT Language Solutions, par exemple, nous avons obtenu la certification ISO17100:215, qui garantit que toutes les traductions sont soumises à un contrôle qualité approfondi.

 

Localisation du site marchand

On confond aisément localisation et traduction. Bien qu'elles nécessitent toutes deux de bonnes connaissances linguistiques, la localisation requiert de connaître en profondeur la culture du marché cible. En d'autres termes, elle doit prendre en compte la culture des clients potentiels pour répondre à leurs exigences, afin qu'ils puissent naviguer sur le site facilement et en toute confiance. Elle permet ainsi d'augmenter vos ventes en vous conférant un avantage concurrentiel.

 

Comme vous pouvez le constater, les facteurs à prendre en compte sont légion, mais la traduction de votre site marchand peut faire la différence pour réussir à l'international. C'est la raison pour laquelle vous devez avoir pour priorité de bien traduire les contenus de votre entreprise, en faisant appel à un service de traduction professionnelle.