La traduction de documents : Comment se réalise-t-elle ?

Traduction de document

La traduction ne consiste pas simplement à traduire le texte source dans la langue cible, elle exige de suivre des étapes préalables et postérieures. Le processus de traduction peut varier en fonction du contenu ou du traducteur, mais quel est le processus pour la traduction de documents ?

  1. Lecture du document

Dans le but d'établir un devis conforme aux besoins de traduction, nos chefs de projet, une fois qu'ils reçoivent le texte à traduire, révisent le contenu pour en connaître le sujet et voir s'il s'agit d'un texte spécialisé.

  1. Évaluation, établissement et acceptation du devis

Après l'évaluation du texte, le devis est établi sur la base des langues cibles, de la spécialité du document ou du type de traduction nécessaire, par exemple une traduction assermentée, entre autres. Après l'établissement et l'acceptation du devis, le processus de traduction commence.

  1. Affectation du document à un traducteur

Après l'acceptation du devis, nos chefs de projet assignent à un traducteur la traduction du document. Ce processus se réalise en fonction de la maîtrise de la langue cible et de la spécialité, pour garantir une traduction de la plus haute qualité.

  1. Processus de traduction

Avant le processus de traduction à proprement parler, le traducteur effectue une lecture et une analyse approfondie du document pour connaître le sujet et comprendre le contenu et le contexte. De plus, si le traducteur a des doutes sur le contenu (termes très techniques, par exemple), il est tenu de les exprimer afin de tout comprendre correctement et d'effectuer une traduction aussi fidèle que possible au document source.

Une fois le texte d'origine compris, la traduction du document a lieu à travers notre outil de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur), tout en respectant les glossaires terminologiques, le cas échéant, ou toute autre suggestion de la part du client.

  1. Laisser reposer la traduction

Après la traduction du document, le traducteur laisse reposer le texte et le relit après un délai raisonnable pour vérifier s'il a du sens et si le message du texte est entièrement compréhensible dans la langue cible. Laisser reposer la traduction juste après sa réalisation s'avère très important, puisque cela permet de la reprendre avec un prisme différent.

  1. Révision de la traduction

N'oublions pas la révision ! C'est le moment de peaufiner la traduction, un second traducteur doit réviser les éventuelles erreurs de grammaire ou de terminologie, pour s'assurer que le document a du sens une fois traduit dans la langue cible. Le fait qu'une autre personne révise la traduction permet d'avoir une vision plus générale puisque le réviseur n'est pas influencé par le processus de traduction.

  1. Document traduit

Une fois la traduction achevée, le client en est informé et peut télécharger le document sur notre plateforme de traduction.

Chez AT Language Solutions, nous travaillons pour que nos professionnels accomplissent toujours des traductions d'excellente qualité.

Vous avez aimé cet article ?

Cliquez sur une étoile pour noter l'article

Note moyenne /5. Nombre de votes :

Nous sommes désolés que cet article ne vous ait pas été utile…

Nous allons nous efforcer de nous améliorer !

Dites-nous comment nous pouvons améliorer cet article

ATLS

Écrit par ATLS

Entreprise de traduction et de marketing digital
Voir le profil sur LinkedIn